"L'île fait environ cinq kilomètres de long et deux de large."

Tradução:A ilha tem aproximadamente cinco quilômetros de comprimento e dois de largura.

3 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/DanielGrimoni

Sobre o uso de fait e não a, a máxima de aprender um segundo idioma: as expressões nem sempre são iguais. A tradução deve ser adequada ao sentido da frase como a falamos em nossa língua, não necessariamente deve respeitar a tradução isolada do verbo.

Outro exemplo disso: "Il fait un pas" = "Ele dá um passo".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/philipmangione

Fait = tem?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Neste caso, sim: em francês, literalmente, um tamanho se faz; em português, se tem.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/rodrigo777mo

Por que não L'île a environ...?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/TallesGS

"Extensão" devia ser aceito para "comprimento".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/bruxao_halfblood

Acho q não, porque extensao pode ser de largura tambem

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RobsonBrit6

Em média- tbm pode traduzir o environ, nao?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

'Em média' = "en moyenne". E não, 'em média' não é sinônimo de 'aproximadamente'.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/ABREUCBAR

Km = quilometro.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/MargusBili

"A ilha tem quase cinco quilômetros de comprimento e dois de largura" não foi aceito. Não posso usar o "quase", ou só não foi incluído?

3 dias atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.