"She goes there."

Translation:Hun drar dit.

September 23, 2015



Is "Hun går dit" also correct? What is the difference between går and drar?


Å gå = to walk/to go.
Å dra = to leave/to go.

In this case, they're synonymous, you can use either.


It is correct, but why isn't it exactly hun drar der?


I know I'm late to the party, but I think I know the answer.

"Der" (and also "her") implies no movement. So you would say, for instance, "Det er der." "It is there" is static, with no movement.

"Dit" (and also "hit"), on the other hand, implies movement. For example, "Hun drar dit." "She goes there" has implied movement toward a location.

"Hit" and "dit" are directly analogous to the out-of-fashion English words "hither" and "thither", which also implied motion, if that helps.


If that's correct, then that is VERY helpful, thank you so much.


I'm confused why "drar" is correct here at all. If there are limited-use cases, I'd still say it shouldn't be the primary translation. Replacing "goes" with "leaves" completely changes the meaning of the sentence. Someone is going toward somewhere, not leaving it.


I'm not sure about hit, her and dit, der and I can't see the notes on the phone. Could someone explain?


as far as I know: hit= here (when associated with motion) "kom hit!" - come here; her= here (when associated with location) det er her - it's here; dit=there (when associated with motion) as in our example above; der =there (when associated with location) det er der - it's there


Tusen takk! Veldig hjelpsom!


(and I don't know how to write here and make it appear as a list.)

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.