1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I am going to ask them."

"I am going to ask them."

Překlad:Já se jich zeptám.

September 23, 2015

14 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Honza985210

A co :Zeptám se jich.


https://www.duolingo.com/profile/JiriKudrna

Jaky jerozdil mezi slovy :zeptam se optim se


https://www.duolingo.com/profile/jardanovk

Chystam se jich zeptat asi taky nelze pouzit...


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nelze. "Chystam se ..." je uchylka nekterych ceskych ucebnic. "Going to" nema tenhle vyznam v anglictine a nikdy nemelo.


https://www.duolingo.com/profile/jardanovk

Děkuji za cennou radu, když jsem si bloknul to "chystám se" ...tak překlady skáčou skoro automaticky...a mám celou další dovednost.


https://www.duolingo.com/profile/MartinW15

Navážu na TominoCZ, jak tedy řeknete anglicky Jdu se jich zeptat??


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jste uz na ceste? Chapal bych "jdu se jich zeptat" vetsinou tak ze jit jste jeste nezacal, a proto bych rekl "I will go ask them". Vsimnete ze zadne "to" tam neni, ani po "will" ani po "go". Take by slo "I am going to go ask them". Stylicky opovrzeno, ale mozne to je. Po prvnim pouziti "go" je "to", po druhem ne. Pokud uz tam chodite mate nekolik moznosti, napr. "I am on my way to ask them" nebo "I'm going there to ask them". V obou vetach, narozdil od tech predchazejich, je "to" pred "ask".


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

děkuji, "I'm going there to ask them" - (právě teď) jdu se jich zeptat - cítím, že mi vyhovuje


https://www.duolingo.com/profile/DavidSuch5

Ten ofiko překlad se mi nějak nezdá. Jestliže "going to" je spojení používané pro vyjádření nějaké pevně naplánované činnosti, měl bych to vyjádřit i v českém překladu. Tedy "Chci se jich zeptat.", "Chystám se jich zeptat.", "Jdu se jich zeptat." Prostě si myslím, že by v tom českém překladu mělo být nějaké pomocné slovo, nebo bysme museli počítat s neverbální složkou věty, která by vyjádřila rozhodnost toho prohlášení.


https://www.duolingo.com/profile/J.Helta

Může být : Přicházím se jich zeptat . Děkuji .


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Po vysvětlení Králíka mám v budoucnu ještě větší zmatek. "I'm going to ask them." - Zeptám se jich. "I will ask them." - Zeptám se jich. U obou vět není jasné, kdy se děj stane. Neb je?? Mimochodem průběhový čas sem zatím nepřišel, tudíž jej neumím používat.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1603

"I am going to ..." je jeden ze způsobů jak vyjádřit budoucí čas. Více si můžete přečíst tady https://www.helpforenglish.cz/article/2007052802-budouci-cas


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Tak to mne uklidnilo, že i rodilý mluvící anglicky si nemusí býti jist, který z tvarů vybrat. Díky. Jinak jeden učitel americké angličtiny říkal, že použití "will" je spíše takové věštění (přiznávám, že u některých vět zde to také tak cítím), takže je běžnější používat "going to".


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

Jedna varianta může být snad: Požádám je. (I am going to ask them.)

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.