Why is there an "A" at the beginning? Just curious, as an English speaker it would appear that it translates to "The our girl reads a newspaper." So I'm just looking for a helpful explanation! Obrigado!
It's just the way the Portuguese language is constructed. Some languages drop the articles more than others, or have more verb tenses, you can't translate it word by word, only meaning by meaning.
So nossa always needs an a or o? Translating English to Portuguese, what happens if you forget the a or o? Does it sound weird in pt? Will they understand? Does it mean something else?
It's optional. If you say it without the "a" or "o" a native pt will understand perfectly.
But does it sound weird one way or the other? Or it's just preference for even native speakers?
Its not optional to forget or wrongly choosing not to use an article when you know there should be one! Notice only Brazilians tell you that it is optional ;p But notice that native speakers will understand you but will correct you immediately with a smile or just laugh and think that you must be a little slow (I mean retarded ;p)
In cases where the article is necessary, we would do that indeed, but here, before a possessive, it is really optional.
It is optional... doesn't change the meaning of the phrase. You use it if you want.
Just intended to use the words in the lesson not make actual sense, then butterflies would be writing books and flies reading letters
Ok I've got a couple of questions about this and I'm so sorry if I come across stupid haha!! Firstly, is the reasoning behind "A" before "nossa" because "nossa" (Our) is a possessive word which would mean you would have to put "A" before it? Secondly, why is it "lê" and not "leem"? Is this because "lê" is singular and "leem" is plural? Thanks duolinguist in advance!!
From my understanding in portuguese you use the article with the possessive. "O seu cachorro" or "A sua casa". You use "lê" because it's the girl who is doing the reading.
Before a possessive, the article is optional. There would be no problem (at all) if you choose any one of these:
- A nossa menina lê
- Nossa menina lê
(Lê because it's third person singular - "our girl" is a singular reading girl)
Just a short question: wouldn‘t be “ magazine“ a more correct translation for “o jornal“ instead of “newspaper“? I thought “ a revista“ means newspaper. @ native speakers please advise how to use it correctly. THX