Translation:He has me point out the dish on the menu.
Regarding "to indicate" vs "to point out", I think both verbs work fine here.
Regarding "to make do", I suppose it depends on the context. The main meanings of "to make somebody do something" is "to force somebody to do something" (eg My mother made me go to bed) or "to cause something to happen" (eg His adventures made me want travel to Europe). Hardly a waiter would force a customer to point something out in a menu. However, in some very specific contexts, the waiter could tell the customer that he can only eat if he points something in the menu (eg because the waiter didn't understand what the customer was saying). Even though the customer possibly didn't want much to point anything, he did it because he wanted to eat. On the other hand, if the speaker does not feel any pression in a waiter's polite request, "to ask me to point out" or "to have me point out" would make more sense. The latter case is much more common and probably that's why Duolingo has replaced "to make" with "to have" in the main translation of this sentence.
Anyway, in Italian, "fare qualcuno fare qualcosa" may mean:
to make somebody do something. Examples: Ho fatto scusare mio figlio con il suo amico (= I have made my son apologize to his friend). Mi hai fatto una brutta figura. (You made me look bad)
to have somebody do something. Examples: Ho fatto riparare la macchina dal meccanico (= I had the car fixed by the mechanic). Faccio tagliare i capelli alla parucchiera. (= I have the hair cut at the hairdresser).
to let me do something. Examples: Let me think... (= Fammi pensare...). Per favore mi faccia sapere. (= Please let me know).
Notice that only "let me do" translates as "fammi / mi faccia". It is imperative and the target of the action is the speaker. In other cases, "lasciar fare" is used instead. Example: La lascia pensare per un momento (= he/she lets her think for a moment).
Finally, "far fare qualcosa" can also have specific meanings with specific verbs, eg fare qualcuno passare (= to let somebody through), fare vedere (= to show)
In this specific sentence, the intended meaning is "to have somebody do something".
To me "indicate" sounds terribly technical, but I am not a native English speaker of any English speaking community.
I would think "indicate" should not be used to translate the Italian "indicate" into English, so for me it is very intersting to hear from you and LAsound that for you it feels fine :-)
Thank you for posting this information!
'indicate' is a little technical, but I wouldn't say it's abnormal in everyday speech. But again, dialect could come in to play. I'm a young male on the West Coast, and I hear the word being used.
'Point Out' might be a little more common, but nobody would think you were weird if you used indicate. Also, context of the conversation might come in to play, too, for which you would use.
Because English is my first language and I never learned the 'technical' side of it like a language you learn later in life, I'm having a little trouble explaining it. Hopefully it's clear enough.
The short and skinny is that both would be fine.
Well, "point out" is perfectly fine, too; if Duolingo isn't accepting it, I recommend reporting it.
As for "indicate" - See http://www.merriam-webster.com/dictionary/indicate . One of the examples given, "The general used a long ruler to indicate on the map exactly where the troops would land," strikes me as similar to this example.
LASound raises a good point, though, in that context and/or regional variations may come into play.
"He has me point out the dish on the menu" -- I think is the best translation (for me). Or the more formal: "He has me indicate the dish on the menu". 'Fare' in Italian is a complex and widely used word that we can't always directly translate. It is better to just understand the use rather than directly translate.
That's not bad English, but it's strange English. the 'let' is what makes it sound a little strange.
It would make sense in the context of the speaker wanting to show the dish and "He" is the one who decides whether the speaker can show it or not. But like I said, it's kind of strange English.
"Show" also sounds a bit odd to me here; to me, it suggests that the person you're showing something to can't already see it. In this case, it suggests that you are the person creating the menu, and he is "letting" you list or put a picture of the dish on the menu.
But you could say "show him" the dish on the menu, and that sounds OK to me, though I can't say what the difference is. (Native US English speaker)
If somebody makes you do something, it means that s/he requires you to do it, or forces you to do it.
In this case, for example, imagine that you are in a restaurant that serves food from another country, food that is unfamiliar to you.
First, you try to pronounce it, but you don't know how to say it correctly in the other language. The waiter does not understand you.
You try a second time in your own language. The waiter still does not understand. He opens the menu and asks you to point to it - or, you might say later, "He made me indicate the dish on the menu."
It me, this sounds like a translation dictionary version The word is not wrong but not in common use , Certainly not by Brit English speakers.... It makes me wonder yet again are there NO English speakers on these teams.????...
????? I long ago decided to remember i theDL expressions because of suggested so many corrections that were not corrected...sadly, and more so for the English learners.hopefully more and more of them will question the community for guidance and good grammar books.
The system likes to turn things into contractions that shouldn't be (like "he has" here). This is a frustration for us contributors as well, since the translation we have entered is accurate, but it doesn't always show up properly for the users. To DonFeidner, "he indicates" or "he points" are not correct, since he is prompting me to do the action, not doing it himself.
It does sound strange, but it is correct. "He has me do something" means "He gets me to do something". Much though I hate the word "get" when there is a better alternative, here "He gets me to" would probably be much clearer. But "He has me point out" is infinitely better than "He's me show" which used to be DL's preferred translation!
The trick is in the verbs. Here you have "fa," which is what directs the action to another person. So if we break it down we have "Lui" (he) "mi" (me) "fa" (make) "indicare" (point out/show) "il piatto" (the dish). If we just say "He indicates the dish to me," we're forgetting "fa," which completely changes the meaning. Instead, we want "He has/lets/makes me point out..."
That's a really clear explanation, thank you! For me the problem was not quite understanding the situation in which one would use this sentence. I think the context is as follows (and I know somebody will correct me if I'm wrong!): I am in a restaurant and I ask for pasta carbonara, for example. The waiter tells me that it is not on the menu. I say to him, "Yes it is, it is listed here on the menu". The waiter then asks me to show him where that particular dish is listed on the menu: he makes me indicate the dish on the menu.
While this question has raised a bit of controversy over the years (read back through the other comments), your basic mistake here was to use the Past Tense in English. The Italian here is in the Present Tense, and hence the English translation should also be in the Present Tense.
When i ask how, I'm not questioning what the waiter is asking. That is obvious. I'm struggling with the translation. To me it says "he makes me indicate". "He had me point out" seems a bit of a leap designed for those good at word puzzles. I'm not one of those, so i have to remember instead. Surely I'm not the only one struggling with things like this?
I am not a native English speaker, but I don't have any problems with this sentence. One should just have a little more fantasy and less criticism. Imagine I am telling a friend "When I was on holiday in Italy, I went to a restaurant to have something to eat and ordered a dish. The waiter looked at me, obviously not having understood "my perfect Italian" and then .... ".. makes me point out the dish on the menu". Coming back to our lesson "Lui mi fa indicare il piatto sul menu" - translated into "He has me point out the dish on the menu". Now where is the problem ??? Learning means "open the door and let "new" things come in. :))