"L'ingrediente è il sale."

Translation:The ingredient is salt.

January 4, 2013

This discussion is locked.


in English we say "salt" and not "the salt", so should it be "l'ingrediente e sale" in Italian?, or is it obligatory to say "IL sale"?


In Italian, like many other languages, the article (the) is used more commonly. However, it is totally correct to say it both ways in both languages. Il sale, the salt, sale, salt.


I am also confused by this. Anyone have an answer?


I think the answer is that English is unusual in how often we use nouns without articles. Most other languages I've looked at (French, German, Portuguese, Latin) tend to use them more, even in situations when English doesn't. So, there will be lots of translations from other languages to English when you don't really need to translate the article, since English wouldn't use it in that situation. This is a perfect example of that - Italian requires you to use "il sale" but when it comes out of the English translator, the article disappears and you just have "salt." I think what is more bizarre than these little differences is that we can translate from one language to another at all! Languages are so different that it sometimes feels like translating is like to trying to explain architecture to someone through modern dance. What dance move translates to "Art Deco"?


Latin doesn't have articles at all.


But often they say it is right without the article but they write it in the translation...


Portuguese doesn't have article in situations like that. I'm a portuguese native speaker


Whether or not we use the definite article for salt, it's odd to say "The ingredient is (the) salt" because we assume that there are multiple ingredients because you can't make anything edible with just salt. This sentence would probably be better translated as "The secret/special ingredient is (the) salt." If we say "the salt", we imply that it may be a special kind of salt, like seasoned salt or Jane's Crazy Mixed-up Salt.


italikaren & pjjoh, the translation to english is more of a rough idea what the italian sentence means, since no languages are 100% compatible. Hope that helped:)


I wish the bloody Italian speaker would ENUNCIATE CLEARLY. I missed the "L"


I agree, especially with distinguishing il from un!


I must have listened to that 10 times. There was no audible "L' " in front of ingrediente.


say it fast without stop , say it like if it without " coma ' " l'ingrediente


salt is the ingredient and the ingredient is salt, whats the diference, i wrote it the like the first sentence and i got it wrong, please explain!!


The sentences you put have the same meaning, but have a different emphasis e because of the order of the nouns salt and ingredient. In Italian, you can create the same emphasis by the order of nouns, or by the way you construct the sentence


I didn't hear the il, lol


I always forget that "ingrediente" is singular. I keep thinking it's a plural of "ingredienta". Luckily I remembered just in time. That and the article is different.


For "sale" it gave me: "goes up; go up; come up;comes up;climb" anyone else have this?


It can also mean that.

Just as English "like" can mean either "have good feelings towards someone or something" ("I like beer") or "similar to" ("it looks like water") - two completely different meanings that just happen to be spelled the same.

You can tell them apart because one's a verb and the other's a preposition, so they wouldn't occur in the same place in a sentence.

Similarly, "sale" can be either a verb ("it goes up etc.") or a noun ("salt"). Depending on how it's used in the sentence, you can tell which is meant.


Why is "Salt is the ingredient" wrong?


l'ingrendiante E il sale >>>> the ingrendient is the salt l'ingrendiante E il pepe >>>> the ingrendient is the pepper .


Why isn't it lo sale but il sale instead?


"lo" is used for masculine words where the S is followed by another consonant (among other conditions), but you don't need it if the S is followed by a vowel - just use the ordinary masculine article "il" then.


l'ingrediante E il sale , lingrediante E il pepe !!!!!! is it has two meaning ??? ( l'ingrediante )


Ingrediente means element too .. is it true ?!


I don't know when to use la,il and un , una


La is feminine used with feminine words, such as la zuppa; the soup. il is masculine used with masculine words such as il gatto; the cat. Un is also masculine used with masculine words such as un cane; a dog. Una is feminine used with feminine words such as una bicicletta; a bike.


When you're playing Super Smash Bros with your actual bros


I just want to say, becouse somebody has to, that person who created this program does not possess basic understanding of structure and gramar of english language, and that leeds us to a confusion and incorrect perception of matter


The crabby patte formula! È un completo!


Im sorry, but i cannot hear when this lady pronounces the entire sentance, and it throws me off. Fix this


I think in English 'the' is used for particular things, I mean when I say "the salt" it is "this special particular salt" and everybody knows which salt I am talking about. Am I correct? And in Italian is it not like this? What il, la or l' mean?


why do i keep gettin sale incorrect? sale is salt, right?


Why is" l'ingrediente e il sale - correct, but " I'm ingrediente e sale" - incorrect?


Impossible to decipher e il. Absolutely sounds like l'ingrediente sale. Will never understand conversational Italian!


Il sale is the salt!


Listens five times do NOT hear the IL ever!


There are many times when I listen that it's hard to say if the person is saying il or un!


Why was I marked wrong when I eliminated the unnecessary "the" previously and now it is OK to eliminate it???


What is the plural of "il sale"?


What is the plural of "il sale"?

"salt" is an uncountable mass noun. It doesn't really have a plural.

(For different kinds of "salts", it would be sali.)

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.