According to this dictionary, egentlig doesn't have that meaning in Norwegian either: https://www.dict.com/norwegian-english/egentlik
In German, you could use 'eigentlich' in this context as well (although 'ursprünglich' would be preferred), just like you could use 'actually' in English. So I'm not sure, if the translation given here is correct in a literal sense. It's just that actually/eigentlich/egentlig in this case implies "originally" due to the context, regardless of the language used. 'Eigentlich' is usually used to correct an presumed false assumption and it seems 'egentlig' in Norwegian has the same function. Google-Translate suggests 'actually' as the correct translation for this sentence as well.