"Jeg er egentlig fra Norge."
Translation:I am from Norway originally.
I translated egentlig as actually, which was accepted, but then the alternative answer was originally. Actually and originally don't mean the same thing though, so now I don't know what egentlig means!
I have quibbles with this phrase too. My dictionary gives egentlig as "properly" ( like actually) but opprinelig for original - from which i assume youncould make an adverb.
Cool Jeg elsker ugro-finnsk språk. Dessverre det finns ingen kursene her i duolingo :(
I tried "I am in fact from Norway." which was rejected and replaced by "I am really from Norway."
Why is in fact wrong, and why would really work? The latter seems wrong to me.
(My native language is German.)