1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Solange der Hund schläft, is…

"Solange der Hund schläft, ist er süß."

Tradução:Enquanto o cachorro dorme, ele é doce.

September 23, 2015

54 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Ayrda

Por que é "Solange der Hund schläft, ist er süß" e não "Solange der Hund schläft, er ist süß"? Aqui estamos a trabalhar com um afirmação e não uma pergunta. Agradeceria ajuda.


https://www.duolingo.com/profile/Luxord

Em resumo, como regra geral, porque verbos em alemão sempre ficam na segunda posição. A ideia principal da frase é 'Der Hund ist süß', enquanto 'Solange der Hund schläft' é uma frase auxiliar, que apenas modifica (restringe) o sentido da frase principal. Em alemão, quando juntamos frases, a frase principal mantém a regra geral alemã (verbo sempre na segunda posição), enquanto que na frase auxiliar o verbo sempre vai para o final. É por isso que está escrito 'Solange der Hund schläft...', ao invés de 'Solange schläft der Hund'. Também é possível invertermos a frase, fica: Der Hund ist süß, solange er schläft. Isso vale para quase toda conjunção, com exceção das mais simples como aber, und e oder, porque elas apenas ligam frases INDEPENDENTES. Logo, não existe frase auxiliar.


https://www.duolingo.com/profile/rickdl

Mas por que "ist er" e não "er ist"?


https://www.duolingo.com/profile/Ayrda

Obrigado pela ajuda!


https://www.duolingo.com/profile/Norbert931570

Obrigado, Luxord! Mas acredito que nao tenha sido respondida a pergunta/duvida feita sobre o porque de "is er" e nao "er is"!


https://www.duolingo.com/profile/AlcidovTal

Danke, mein Freund!


https://www.duolingo.com/profile/Lilly.2019

Vielen Dank für den Tipp.


https://www.duolingo.com/profile/Srcrb

Pois quando se usa solange o verbo da primeira frase vai para o final e se junta com o verbo da segunda frase, ou seja um atrai o outro


https://www.duolingo.com/profile/03PQDT

Creio que uma melhor tradução seria: - Enquanto o cachorro dorme, ele é dócil.


https://www.duolingo.com/profile/Thales.Oficial

süß, nesse contexto, tem mais o sentido de bonitinho, como a palavra inglesa "cute".


https://www.duolingo.com/profile/lucasrochab

por que está errado "O cachorro é doce enquanto dorme"?


https://www.duolingo.com/profile/experaguiar

EU ACHO que essa frase seria "Der Hund ist süss wenn er schäft"

Mas não tenho certeza. :/


https://www.duolingo.com/profile/YellowPlatypus

Acho que é o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/tahisp

Acho que é o mesmo em pt, mas em alemão muda a frase


https://www.duolingo.com/profile/ClaraBandeira1

Penso que " enquanto dorme, o cão é doce" também está correto...


https://www.duolingo.com/profile/PedroMarceloSa

"Enquanto dorme, o cachorro é doce", coloquei assim e acho que deveria ser aceita, é consistente e faz sentido


https://www.duolingo.com/profile/Jacherweg2015

Enquanto o cachorro dorme, ele é bonzinho. Por que não bonzinho?


https://www.duolingo.com/profile/VeraSantos16

nas outras línguas aceitam cão e nesta ainda não.


https://www.duolingo.com/profile/rsf138

Como ainda ta no beta ainda faltam muitas possibilidades de tradução, quando for assim reporta.


https://www.duolingo.com/profile/VeraSantos16

Sim, é o que tenho feito.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Agora aceitam «enquanto o CÃO dorme ele é fofo»


https://www.duolingo.com/profile/VeraSantos16

Que bom, ainda bem! tive erro desnecessariamente :-(


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Pelo contrário, é devido ao teu comentário.


https://www.duolingo.com/profile/Amanesse77

Eles não aceitam "fofo". Eu coloquei e deu errado.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Agora aceitam....(08/02/2016)


https://www.duolingo.com/profile/Alyssontlb

Uma dúvida: No inglês o "it" se refere a: animais e objetos. No alemão há alguma relação com o "es"? Ou "es" é somente para se referir a palavras "neutras"?


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

der Hund=o cão, die Katze=o gato, das Mädchen=a menina então como você vê... o gênero é somente gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/Alyssontlb

Isso eu entendi. Digo quando nos referimos a animais e objetos como "eles" e "elas". No inglês, usamos "it". No alemão, o pronome "es" tem a mesma função do "it" no inglês ou ele só serve para se referir a palavras neutras?


https://www.duolingo.com/profile/Amanesse77

É igual em Português. Er - usado para pessoas do sexo masculino OU objetos do gênero gramatical masculino.

Sie - usado para pessoas do sexo feminino OU objetos do gênero gramatical feminino.

Es - usado para palavras do gênero gramatical neutro.

As únicas exceções a essa regra é Mädchen e Weib. Embora sejam substantivos neutros, você também pode usar o pronome SIE pra se referir a eles.


https://www.duolingo.com/profile/JamilyFent

This is: Das ist

It is: Es ist


https://www.duolingo.com/profile/MaicoAlexL

Tem diferença "Quando" e "Enquanto".?


https://www.duolingo.com/profile/neverton2

Wenn e Solange respectivamente. Nas frases não sei te dizer se tem diferença. rs


https://www.duolingo.com/profile/YellowPlatypus

Acredito que "quando" é "wenn" e "enquanto" é "solange"... mas "wenn" também pode significar "se" ("no caso de").


https://www.duolingo.com/profile/caranguejo12

essa frase fica muito feia em português. Acho que seria melhor O cachorro quando dorme é doce.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoSantos32

a pronuncia do audio estava horrivel


https://www.duolingo.com/profile/MariaHelen656136

Um cão é manso NAO doce. MANSO OU QUIETO OU CALMO OU BOM.


https://www.duolingo.com/profile/MariaHelen656136

Ver comentários anteriores


https://www.duolingo.com/profile/DamKant

Outra tradução que me parece ser equivalente, no PT (BR), é "O cachorro é doce enquanto dorme". Ficaria mais adequado.


https://www.duolingo.com/profile/SamuelFran343185

Não devia ser nem doce devia ser dócil nunca vi um cachorro doce


https://www.duolingo.com/profile/irisabreuu

"Enquanto o cão está a dormir, ele é doce " também deveria ser aceite


https://www.duolingo.com/profile/JessRizu

Eu achando que Solange era o sujeito kkkkkkkk fui procurar o nome nas opções kkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/EmilsonWerner

Em português, costumamos evitar a repetição do sujeito nas orações. Pode-se usar o sujeito oculto na segunda oração, não há necessidade de repetir o sujeito com o "ele".


https://www.duolingo.com/profile/MariaHelen656136

A minha frase está correcta. Sou formada em Filologia Românica, sou escritora e SEI português. CORRIJAM!


https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

"doce" pode não ser a melhor tradução mas aqui o "süß" é no sentido mais coloquial de "fofo" ou "amoroso".

"Quieto" ou "calmo" não é minimamente o sentido da frase em Alemão.

Relativamente ao "manso" é utilizado para caracterizar um cão que é obediente como antitese de selvagem.


https://www.duolingo.com/profile/LUISSODRE

A minha tradução para o português está correta


https://www.duolingo.com/profile/Delza17

O cachorro , não pode ser doce, porque não se trata de alimento! na língua portuguesa, seria enquanto o cachorro dorme, ele é dócil.


https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

"Doce" aqui está no sentido figurado tal como quando se diz "aquela criança é tão doce" o que significa que é muito "meiga","carinhosa" etc.. não estão a insinuar de fato que é doce :-)

"Dócil" = "fügsam"


https://www.duolingo.com/profile/Willian719636

O correto é zulange e não Solange


https://www.duolingo.com/profile/JessRizu

o correto é solange msm, zulange é outra palavra com sentido diferente

Conversas Relacionadas

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.