"How can I live without you?"
Translation:Hvordan kan jeg leve uten deg?
No. I can think of only two ways to jumble the words, and one alters the meaning.
Hvordan kan jeg uten deg leve? = How can I live without you? But it's better suited for poetry and fancy literature. I'm actually unsure if it passes censorship as correct Norwegian.
Hvordan jeg kan leve uten deg. = How I can live without you. Sounds like a title from the selfhelp section, it's not a question anymore, it's a declaration.