"He has even more apples."
Traducción:Él tiene aún más manzanas.
52 comentariosEl debate ha sido cerrado.
804
Totalmente de acuerdo, de hecho es más habitual el orden "Él aún tiene más manzanas" que el indicado por el corrector "Él tiene aún más manzanas".
Pedro tu que aprendes y nos corriges, lo cual se agradece, recuerda que en español en la segunda persona del singular el verbo no lleva s final.Se dice cambiaste, viviste,comiste,reiste CUIDADO con ese error bastante común.
El aprendizaje del inglés -modo Duolingo- me motiva y obliga a revisar el español que hablo y escribo. Además, como consecuencia de los comentarios que se publican, aprendo sobre los giros regionales de un idioma que vibra. Alma 1948, gracias por tus observaciones sobre el uso del verbo en la segunda persona singular. Saludos. .
Hay una tendencia en los foros del ingles-español de duolingo a descalificar al programa y a los correctores. Se olvidan que existen diferentes significados para las palabras, que las construcciones gramaticales no son las mismas y se refugian en su conocimiento parcial del idioma español. "Los usuarios de duolingo todavia tienen errores en su español" es diferente a decir "los usuarios de duolingo tienen aun más errores en español, que los que tiene un hablante no nativo"
El orden de las palabras cambia totalmente el significado de la oración.
-
Él AÚN tiene más manzanas (Still he has more apples) Contextualizando el tiene las mismas manzanas que tenia por ultima vez, pero son más a comparación, por ejemplo, de otra persona.
-
Él tiene AÚN más manzanas (He has even more apples) Contextualizando habla de un incremento en las manzanas que tenia por ultima vez a comparación, por ejemplo, de otra persona.
El even aquí funciona mas como un "incluso" que como un "aún":
- Él tiene incluso más manzanas (He has even more apples).
551
No estoy serguro, pero: en español, "tiene" puede ser "él tiene" o "ella tiene" o "Ud. tiene" y la frase en inglés sólo significa "él tiene"