"Děláme mu večeři."

Překlad:We make him dinner.

September 23, 2015

16 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Hela456590

nikde jsem neslyšela jak se řadí slova ve větách - dala jsem him špatně nakonec


https://www.duolingo.com/profile/JiMorcinek

We do dinner for him? To je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Milena12266557

Proč neuzná: We make diner for him.


https://www.duolingo.com/profile/xxxvodnikx

Delame mu by melo byt 'we are making' ne ? V tomto smyslu bych byl slis pro preklad 'udelame' i kdyz to navadi na budouci cas ..


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Muze byt "make" nebo "are making". Anglicky rozdil jednoduche/prubehove nekopiruje cesky dokonave/nedokonave.


https://www.duolingo.com/profile/Nnyky

Proč "We make him dinner", ale ne "We do him dinner"?


https://www.duolingo.com/profile/PetrIgua

We make beer se může přeložit jako děláme nebo vyrábíme pivo. Zkoušel jsem tedy v této větě přeložit vaříme mu večeři, což by se nabízelo. Neuznáno.


https://www.duolingo.com/profile/JanKrytof

Napsal jsem to správně a sebralo mi to srdce ?


https://www.duolingo.com/profile/TerkaPoliv1

Slo by i "we make dinner for him?"


https://www.duolingo.com/profile/ElikaTnov1

Proč se píše we?


https://www.duolingo.com/profile/Kubaplizil

Protože we je my a tam bylo děláme jako my všichni


https://www.duolingo.com/profile/JiKubeka

Protoze "my" delame


https://www.duolingo.com/profile/MichalPetr13

A nemůže být místo make cook?


https://www.duolingo.com/profile/xxxvodnikx

Může, ale pak to není správný překlad, cook je vařit, což by nemuselo úplně sedět v případě studené večeři, nicméně protistrana by to samozřejmě pochopila


https://www.duolingo.com/profile/Mi3ka

We make dinner to him nejde proč?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.