Translation:Lemon is a fruit that I do not like.
37 Comments This discussion is locked.
When translating it is important to align the tone of the target language with the tone of the source language, not just 'get the gist of it' -- so when the sentence uses a relative pronoun, we should try to match this in English. In this case it is simple to do.
Generally, when practicing a new language, I prefer to learn the correct / formal style first, because it's then easier to adjust to informal speech afterwards. I've found it more difficult to do the other way around.
"De que" is correct, although a little strange.
"Que" and "o/a qual" as relative pronouns can be replaced for one another. So "da qual" and "de que" are both fine.
But "o que" cannot be used in this case, it's not a relative pronoun.
(O que will get the "what" meaning - And the sentence would be as odd as "a fruit from what I don't like")
The spoken language would omit the preposition in this case:
- Limão é uma fruta (de) que eu não gosto.
The relative pronoun "que" does not use an article.
You may see sentences like "a que eu vi era maior", but these contain an implicit noun: "a (noun) que eu vi era maior" = "the one that I say was bigger".
It would be highly unusual to hear a Brazilian use DL's sentence. As Dan indicated, they would say: "uma fruta que (eu) não gosto" in spoken BrP.
Saying: "uma fruta de que eu não gosto" is very formal.