"Sen yemek pişirirken eve kim geldi?"

Translation:Who came home while you were cooking?

September 23, 2015

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/sonofneptune

As a turkish native speaker, i understood this like "girdi"


https://www.duolingo.com/profile/Denizayten

Why not "Who had come to the house while you were cooking"


https://www.duolingo.com/profile/Eva242549

In English you need to say: "Who came to the house while you were cooking?"


https://www.duolingo.com/profile/violetanka

The audio sounds like "girdi" instead of "geldi".


https://www.duolingo.com/profile/atacan934794

Only slow motion mod say: geldi


https://www.duolingo.com/profile/MrHilmiNevzat

"Sen yemek pişirirken eve kim geldi?" Translation: Who came home while you were cooking food?

&

While you were cooking, who came home?

Who came home, while you were cooking?

Başka doğru İngilizce cevaplar.


https://www.duolingo.com/profile/Kirkdzsimi

Every time the word 'eve' is played slowly it is sounded as 'yahve'. This is really frustrating especially in earlier modules when you are less familiar.


https://www.duolingo.com/profile/KamyHelm

Something is missing... it should be either : cooking the food... or just cooking. But cooking food!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/KamyHelm

There is nothing like "cooking food".. either "cookin the food " or just "cooking". Duo is spoiling our English.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.