1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "La donna ha un metro di lana…

"La donna ha un metro di lana verde."

Traduction :La femme a un mètre de laine verte.

September 23, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/T0mbo

Il faut arrêter de vouloir toujours traduire "donna" par "dame"...c'est femme le mot le plus courant, celui vraiment utilisé, et voilà :p Et c'est évident qu'on parle de fil, de la matière. Donc un mètre de laine, perso ça ne me choque pas. D'ailleurs, quand tu vas en acheter dans un magasin spécialisé, c'est comme ça que tu le demandes, qu'il s'agisse de laine ou de ruban, par exemple :)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En aucun cas la laine ne s'achète au mètre. On se la procure par écheveau ou en pelote!


https://www.duolingo.com/profile/LoloLaBritish1

j'suis une p'tite vieille...mais je ne tricote pas...par contre en qualité de British j'ai fait un effort...j'ai même mis l'accent sur 'mètre'...ALLEZ DUO!!!!! Soit sympa...say Yes!!!!! ...enfin 'Si'!!!! Ps Christian quand j'aurais appris ma première écharpe sera pour vous!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Nefertiti5338

un écheveau existe, mais est surtout utilisé pour les fils (à broder, à tapisser) plutôt que pour la laine


https://www.duolingo.com/profile/DCSTGNT

Pourquoi pas la dame au lieu de la femme ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La dame = la signora


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

Plusieurs remarques : 1) Le mot "écheveau" pour désigner une assez petite quantité de laine ou de ficelle, pliée en ordre, est très classique ; tous les garçons de ma génération se souviennent que l'on découvrait un écheveau de ficelle bleue dans les boîtes de Meccano, référencé sous ce nom dans le mode d'emploi ; 2) Les commentaires partent du principe que l'on parle ici de laine à tricoter. Dans un contexte différent, le mot peut aussi désigner "un coupon de laine" à acheter chez un marchand de tissus. Je pense même que c'était ce qu'avait en tête l'auteur de l'exercice, il me semble que l'on ne va pas très loin avec UN mètre de laine à tricoter. 3) Une fois de plus, je suis extrêmement choqué par l'usage exclusif de "femme" comme traduction de "donna", à l'exclusion de "Dame". Imaginons un instant la situation où cette phrase serait naturelle : Un acheteur (oui une acheteuse) vient avec un (une) amie au comptoir d'un marchand de tissus et cherche à assortir de la laine pour faire un vêtement. Le vert lui plaît, mais la longueur risque d'être insuffisante. Il se tourne vers son ami et dit, devant la vendeuse : "La femme a un mètre de laine" ou "La dame a un mètre de laine" ? À moins de vouloir se montrer délibérément méprisant et grossier, il dira "La dame...". Ce n'est pas de la traduction, c'est un usage de courtoisie. C'est exactement comme dire bonjour en entrant quelque part, personne n'ignore que l'on est en général parfaitement indifférent à la façon dont se déroulera la journée pour les personnes concernées, mais nous avons appris à dire bonjour depuis l'école maternelle.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Pour ton point un et deux, je ne connais pas ces termes. Différence générationnelle probablement. Ce n'est plus vraiment une activité qui a le vent en poupe.

pour le point 3 en revanche, je ne suis pas d'accord avec ta remarque. On a aucun contexte qui nous permette d'affirmer que la marque de respect est nécessaire. Pour reprendre l'exemple du magasin (mais ça pourrait être encore un autre contexte), la vendeuse pourrait être aller voir sa collègue en réserve pour qu'elle prenne le relais en lui précisant que la femme (à la caisse) avait un mètre de laine verte. La femme en question n'étant pas en mesure de les entendre, la marque de respect n'est pas nécessaire et sera même rarement faite, puisqu'entre collègue, le ton est généralement plus décontracté.

La seule question à se poser est : "Est-ce que en italien, on pourrait dire "la donna" au lieu de "la signora" dans le contexte que tu proposes (en présence de la femme en question) ?" Très honnêtement, j'en sais rien. Ce que je sais, c'est que dans les magasins en Italie, le ton est beaucoup plus décontracté. Dans nombre de magasin, on tutoie directement le client, ce qui serait impensable chez nous. Mais est-ce que pour autant, on dira "la donna" au lieu de "la signora" ? Je n'ai pas cette réponse. Mais si ce n'est pas le cas, alors DL a parfaitement raison de refusé "dame".

Dans tous les cas, traduire "donna" par "femme" n'est pas une erreur, car il existe un contexte avéré où cela est possible. Pour "dame", à moins que quelqu'un confirme que ce contexte existe en Italie, à ma connaissance, ce contexte n'existe pas.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

Je ne parle pas de la flexion donna/signora en italien, mais de la flexion femme/dame en français ; je ne nie pas qu’il puisse y avoir un emploi légitime du mot femme en français, mais je suis extrêmement choqué depuis des années que le mot « dame » ne soit pas accepté par DL, au moins en concurrence avec « femme », chaque fois que la phrase peut s’appliquer à une personne tiers présente. Je m’en suis longuement expliqué il y a plusieurs années avec un contributeur de DL qui partage plutôt votre point de vue ; l’espoir de voir changer les choses sur DL sur ce point est donc nul pour moi, mais je continue à penser que c’est une faiblesse de ce logiciel ; en général, j’ai renoncé à protester, je n’ai mis ce commentaire que parce qu’un utilisateur avait cru devoir mettre le commentaire inverse.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

moi je parle de l'italien car la phrase à traduire est en italien. Donc à partir de là, la première question à se poser c'est "quelles sont les différents sens possible de "donna" en italien ?" et donc la question évoquée précédemment.

Cependant, d'un point de vue générale à DL, le fait que toutes les phrases utilisent le mot "donna" mais jamais "signora" peut peut-être porté à réfléxion effectivement.

De même que la présence du vouvoiement et des marques de respects aussi tardivement dans le cours et pour un module aussi court.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

Justement, je pars du raisonnement inverse : la phrase est en italien, il faut la traduire en français ; pour moi, donna, féminin de "Don" qui est un titre honorifique pour les chefs de famille en Italie du sud (en tous cas dans ma région d'origine familiale), peut parfaitement exprimer une forte nuance de respect, et j'estime qu'il y a des circonstances où la traduction française de cette nuance de respect, parce que c'est l'usage, devrait être rendue par "Dame" plutôt que par "Femme". Si vous le voulez bien, je suggère d'interrompre ce dialogue pour ne pas monopoliser le forum.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Attention à l'appel à l’étymologie. Les mots ont certes une origine, mais ils ont aussi un vécu. A l'instar d'êtres-vivants, les mots, au cours de leur vie, changent et leur sens évolue au fil du temps.

Par exemple, prenons le mot alien. Le mot "alien" vient de l'anglais, et veut dire "extraterrestre" de nos jours. Or, avant d'entrer dans la langue anglaise, l'anglais l'a emprunté à l'ancien français, de "alien" qui voulait dire "étranger" (sans perdu depuis en français). L'ancien français l'avait lui même récupérer du latin "alienus" qui signifiait "étrange, exotique". Ce mot, était dérivé du mot latin "alius" qui signifiait "autre" et qui été hérité de l'indo-européen.

Comme on peut le voir, le mot alien a fait du chemin. Revenir à l'étymologie pour en conclure un sens est donc une mauvaise idée. De l'étymologie, on comprend un cheminement, pas le sens du mot.

Ces etymologies qui prennent des sens différents, c'est ce qui est à l'origine des décalage entre certains faux-amis des langues latines.

Ainsi, il serait très probablement prudent de s'appuyer sur les sens fourni par les dictionnaires, qui tiennent compte de l'usage et de l'évolution de la langue, plutot que de s'appuyer sur l'étymologie pour déduire un sens.

Je n'ai pas étudier le cas de "donna", c'est pour ça que je m'abstiens de donner un avis sur la question. Ce qui est sûr, c'est qu'il existe déjà un mot qui sert marquer le respect en italien, c'est "signora", et si "donna" avait un jour le sens que tu lui prêtes, face à un autre choix possible sans ambiguïté possible, je doute qu'il ait tenu la distance. A étudier dans le détail donc.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.