"Je vais garder ce gâteau pour moi."

Tradução:Eu vou guardar esse bolo para mim.

September 23, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/carol_porcelain

pra e para? poxa, que sacanagem...

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/emvagyok

"pra" contração de "para a" e ocorre em linguagem coloquial e na maioria das vezes apenas oralmente. É ainda considerado informal na linguagem escrita. Acredito que por esses motivos não seja aceito como tradução válida.

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/carol_porcelain

Com cronômetro podia apenas corrigir para a forma culta, mas não desconsiderar

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/GuiMeire11es57

Guardar tem o mesmo sentido de manter. Qual a diferença?

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/Bruno727487

Porque "vou guardar" e não "eu vou guardar" se há o "je"?

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/Teresinha

Em francês o sujeito nunca fica oculto, como em português.

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/July16011

Pra e para, absurdo!

November 15, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.