1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They look at the cars."

"They look at the cars."

Traduzione:Guardano le macchine.

November 5, 2013

24 commenti


https://www.duolingo.com/profile/aquila60

perchè "at the" e non "the cars"


https://www.duolingo.com/profile/michelelugan

No un momento... Si tratta di "look at" e poi viene the cars. Look at , look for, ecc


https://www.duolingo.com/profile/RosarioDAl1

"Osservare" mi da sbagliato....non è un sinonimo?


https://www.duolingo.com/profile/MN2010

"guardare le macchine" è complemento oggetto, "at the cars" è verso le macchine....quindi abbiamo ragione noi...."traduzione sbagliata"


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2629

Look at....vuol dire. ..guardano verso....Me lo avete insegnato voi.....e adesso me lo date come errore....Com'e' possibile ?????


https://www.duolingo.com/profile/Rompip

The 'at' here is already in the verb, guardare = to look at. Also, in English you don't say look 'towards' something which is why 'verso' is wrong. Sorry I couldn't explain in Italian. Hope it helps, ciao.


https://www.duolingo.com/profile/emmecivi

mi spiegate perchè ci vuole at the cars?


https://www.duolingo.com/profile/Poetarum

non sono sicura, ma penso si intenda nel senso di "sorvegliare" o qualcosa del genere


https://www.duolingo.com/profile/cla_bian

at the cars significa verso le macchine...uffa


https://www.duolingo.com/profile/nandusso

at the cars = verso le auto! ...o no?


https://www.duolingo.com/profile/sillabando

Guardare può essere sia transitivo che intransitivo quindi "guardare le" ma anche "guardare a" o "guardare verso"


https://www.duolingo.com/profile/Loris53346

Giusto, sono d'accordo, ma lo da sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoS963161

Loro guardano verso le macchina non e corretto scusate ?


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2629

Anche a me avete detto che significava verso le macchine.....


https://www.duolingo.com/profile/zoso75

E perchè non cercare ?


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoDi409091

Stanno guardando le macchine non è la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/xenakisz

Ho tradotto alle auto e mi viene segnalato errore, perchè? Non sarebbe più giusto dire semplicemente "They look the cars" anzichè "they look at the cars"?


https://www.duolingo.com/profile/carla202432

Look at non si traduce guardare verso?


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

CREDO che in questo caso si debba intendere che "loro PRESTANO ATTENZIONE ALLE macchine, agli animali, ecc. e non guardano soltanto LE macchine, gli animali, ecc. C'è chi mangia e c'è chi degusta un cibo. Sarà così? Era solo per ridere!


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaT786750

to look da solo significa sembrare/ to look at = guardare/ to look for = cercare/ to look after = badare a/ to look forward to = non vedere l'ora di /

quindi : Loro (they) guardano (look at) le macchine (the cars)


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo80625

Ho scritto "auto" e mi corregge con "macchine" che potrebbero essere quelle del gelato o quelle ideate da Leonardo Da Vinci

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.