Obviously a necessary sentence for anyone aiming to become a robber in Ireland. :P
Duo the Dreadful, terror of the Old Duolingo West . . . many harmless travelers were robbed by this merciless grammar teacher on the road to Fluency . . .
Because the partitive dative would be needed for that meaning — do chuid den airgead.
Would the answer "Where is your silver?" theoretically be correct? Even if I get that this sentence would not make much sense in English. Moreover, could someone please confirm or rule out the fact that “airgead” seems to have the same double understanding (“silver” and “money”) as the French “argent”?
Yes, it's the same idea as argent in French. It makes sense, since silver used to be a main currency, so money was often silver.
so, technically, "where is your silver" would be correct, but unless you're specifically discussing metals or jewelry, "money" would be a good default translation.