1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "O cão é seu, minha irmã."

"O cão é seu, minha irmã."

Tradução:Le chien est à toi, ma sœur.

September 24, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

nesse caso, por causa do ''à'', o sentido da frase seria ''o cão é PARA você, minha irmã''?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não. Verbo "être" + preposição "à" indica posse. "O cão é para você" = "le chien est pour toi".


https://www.duolingo.com/profile/philipmangione

Le chien est ton, ma soeur. Estaria errado?


https://www.duolingo.com/profile/guicampid

Acredito que ''ton'' seja pronome adjetivo, necessitando de um substantivo que o complemente. O ''toi'', ao meu ver, trata-se de pron. substantivo, referindo a algo que já foi dito(no caso, ''chien'').


https://www.duolingo.com/profile/hernaneDL

Por que parece haver a união de dois caracteres num só?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Você se refere ao "œ"? Se sim, é uma letra em francês herdada do latim. Chama-se "l'e dans l'o".


https://www.duolingo.com/profile/nucosta

"Le chien est le tien" é errado?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não, é uma tradução válida.


https://www.duolingo.com/profile/ReginaldoM498630

Estranho ele colocou como a "Outra resposta correta" exatamente a mesma frase que coloquei e que está ai acima, inclusive acentuação e pontuação.


https://www.duolingo.com/profile/claudiohen723087

porque este "à" nao seria certo le chien est toi?


https://www.duolingo.com/profile/cristinapa979637

O cão é teu, minha irmã. Para ser seu, teria que ser le chien est à vous. É importante perceber a origem do você no Português do Brasil. Não é equivalente a tu. O Português de Portugal antigo utilizava o termo você entre famílias tradicionais (há famílias mais conservadoras que ainda utilizam), esse termo foi herdado pelo Português brasileiro. No Brasil também começou a surgir o tu, mas mais recentemente.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.