"Il l'affirme ?"
Translation:Does he affirm it?
I believe "confirm" should also be allowed. In the U.S., the word "confirm" is almost always used in normal conversation, and "affirmed" is almost never used except possibly in a court of law.
It's allowed now, it should have been allowed from the start. The problem is that DL is using French speakers who does not know how to speak English properly. I can see the logic of having French taught by people for whom French is their mother tongue, but they must also have a complete grasp of English, and IMHO, these guys do not.
Part of what we're learning here is to train our ear to catch differences between, say, the second vowel in "l'affirme" and the second vowel in "la ferme". I know RoboGirl does sometimes pronounce things oddly, but mostly she's right, and her pronunciation on this was quite clear.
As with the distinction in English between the statement "He confirms it." and the question "He confirms it?", it's all in the intonation, i.e. the pitch of the voice. When making the statement, the voice gets slightly lower at the end. When asking the question, the voice rises noticeably. It's the same distinction between the French statement "Il l'affirme." versus the question "Il l'affirme ?" However, unlike English, in French the rising intonation pattern applies primarily to questions that are answered with a yes or no. For other types of questions, those that begin with que?, comment? quand? pourquoi? combien? quel? où? etc., the pitch often gets lower toward the end, the "falling intonation."
Is it me, bad audio, or is it really supposed to be hard to hear the l' part of l'affirme? All I heard in normal speed was il affirme
Am I right that a more natural translation into French would be "est-ce que il l'affirme?"
Depend if it's in a familiar conversation or not : if it's familiar, you can ear often "il l'affirme ?" but in a more unfamiliar (works, people you don't know, etc...) you will use the "correct form" which could be : "l'affirme-t-il? or "Est-ce qu'il l'affirme?" (caution with "que + il" which done "qu'il"
Thanks for the explanation, but why do you have to include a "t" in "l'affirme-t-il?", you know, between affirme and il. Can you, or someone else explain that? It'd be greatly appreciated :)
For any present tense verb in the third person singular that ends in "e" or "a," when you invert it to form a question, the "-t-" must be inserted (even when the final sound is t). It's just a rule. So: Parle-t-elle? Va-t-il? Chante-t-il? A-t-elle . . .? But if the verb ends in "d" or "t" you don't insert anything: Vend-il? Écrit-il?
I don't think you can affirm a person, just a fact, statement, or something like that.
Is there a separate word for "Endorse"? Like if I wanted to say "He endorses him (as a candidate or something)" would "il l'affirme" not be appropriate?
I would affirm THAT a person is a good teacher, in which case I am affirming a judgment about the person, not the person him- or herself.
The audio is dreadful. It sounds like she's trying to cough up a furball!
Can someone let me know how "Do they affirm it" (masculine) would sound/read?
Ils l'affirment? or Est-ce qu'ils l'affirment? or L'affirment-ils? Because the "ent" is silent (except in the third example, where the "t" is pronounced before the following vowel), they all are pronounced exactly the same as their singular equivalents. So "Ils l'affirment" is pronounced the same as "Il l'affirme" etc.
from other experiences with affirme, I have this as the fem. Shouldn't it be il l'affirm?
There's no distinction between masculine and feminine in present-tense verbs. For regular verbs whose infinitives end in -er, like "affirmer," the third person singular ends in -e, regardless of gender: il affirme, elle affirme.
3/4/15 - accepted "Il affirme". Without context and being aware of Doulingo's odd sentence choices, that was my response even though "Il l'affirme" definitely makes more sense being a complete sentence.
Does he stand by it ? Does he vouch for it ? Does he ratify it? Does he declare it?
Which of these is closest to the French meaning ?
"Does he affirm it" is difficult to understand because it requires context to understand the intended nuance. It usually has a very formal meaning in English. For example:
"I solemnly and sincerely declare and affirm that the evidence I shall give will be the truth, the whole truth and nothing but the truth."
As a Justice of the Peace, I use "affirm" a lot, but I get the feeling that the meaning in French is less specialised.
okay, i doesn't know if "affirm" exist in english , but I thought that "he says so" could be a correct translation. did it works ? didn't?
whyyy ? ^^
In English, affirm is much more positive than say.
Eg: He said it happened last year. .......Is he sure?......I don't know. He just said it happened back then.
Eg: He affirmed it happened last year.....Wow, he must be really sure.
In English, people affirm their loyalty, affirm something in court or affirm something by speaking as if what they are saying has the same degree of certainty as speaking under oath.