"Il l'affirme ?"
Translation:Does he affirm it?
It's allowed now, it should have been allowed from the start. The problem is that DL is using French speakers who does not know how to speak English properly. I can see the logic of having French taught by people for whom French is their mother tongue, but they must also have a complete grasp of English, and IMHO, these guys do not.
Part of what we're learning here is to train our ear to catch differences between, say, the second vowel in "l'affirme" and the second vowel in "la ferme". I know RoboGirl does sometimes pronounce things oddly, but mostly she's right, and her pronunciation on this was quite clear.
As with the distinction in English between the statement "He confirms it." and the question "He confirms it?", it's all in the intonation, i.e. the pitch of the voice. When making the statement, the voice gets slightly lower at the end. When asking the question, the voice rises noticeably. It's the same distinction between the French statement "Il l'affirme." versus the question "Il l'affirme ?" However, unlike English, in French the rising intonation pattern applies primarily to questions that are answered with a yes or no. For other types of questions, those that begin with que?, comment? quand? pourquoi? combien? quel? où? etc., the pitch often gets lower toward the end, the "falling intonation."
Depend if it's in a familiar conversation or not : if it's familiar, you can ear often "il l'affirme ?" but in a more unfamiliar (works, people you don't know, etc...) you will use the "correct form" which could be : "l'affirme-t-il? or "Est-ce qu'il l'affirme?" (caution with "que + il" which done "qu'il"
For any present tense verb in the third person singular that ends in "e" or "a," when you invert it to form a question, the "-t-" must be inserted (even when the final sound is t). It's just a rule. So: Parle-t-elle? Va-t-il? Chante-t-il? A-t-elle . . .? But if the verb ends in "d" or "t" you don't insert anything: Vend-il? Écrit-il?
Ils l'affirment? or Est-ce qu'ils l'affirment? or L'affirment-ils? Because the "ent" is silent (except in the third example, where the "t" is pronounced before the following vowel), they all are pronounced exactly the same as their singular equivalents. So "Ils l'affirment" is pronounced the same as "Il l'affirme" etc.
Does he stand by it ? Does he vouch for it ? Does he ratify it? Does he declare it?
Which of these is closest to the French meaning ?
"Does he affirm it" is difficult to understand because it requires context to understand the intended nuance. It usually has a very formal meaning in English. For example:
"I solemnly and sincerely declare and affirm that the evidence I shall give will be the truth, the whole truth and nothing but the truth."
As a Justice of the Peace, I use "affirm" a lot, but I get the feeling that the meaning in French is less specialised.