"That book was read by my father."

Traducción:Ese libro fue leído por mi padre.

Hace 6 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/carlamn18

La voz pasiva debe traducirse en voz activa. La voz pasiva en castellano se utiliza casi exclusivamente en textos jurídicos. La correcta traducción de esta oración es "Mi padre leyó ese libro", y no "ese libro fue leído por mi padre". El idioma suena forzado, no suena natural. Soy Traductora Pública.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/FunesTK

Los sujetos y objetos de las oraciones suelen ser aleatorios. El tema es sobre verbos. No le des más vueltas.Es lo mismo que si dijese esta corbata fue planchada por mi perro.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marijago

comparto tu opinión. Este último bloque te da errores falsos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/manoah

La pronuciacion de el participio read? rid o red

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/andreascoreli

Yo diría red no rid, esa la cateé por que me confundió

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Esthertxo

Estas frases pasivas no pueden traducirse literalmente. Nadie diría "Ese libro fue leído por mi padre". Lo lógico sería traducirlo por "Mi padre leyó ese libro".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gladysbaya

Es que tampoco un hablante preferiría voz pasiva en esta oración (sin contexto) en inglés... Es clara la limitación de un programa en este caso...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mnieves
  • 25
  • 10
  • 33

La traducción correcta es en voz activa -Mi padre leyó ese libro-

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/FunesTK

La traducción correcta en este caso es la literal. Es un ejercicio sobre verbos, no sobre traducción.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mnieves
  • 25
  • 10
  • 33

La buena traducción es "Mi padre leyó ese libro"

Hace 5 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.