1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I am in the fourth grade."

"I am in the fourth grade."

Překlad:Jsem ve čtvrté třídě.

September 24, 2015

3 komentáře


https://www.duolingo.com/profile/ezel.tt

třídu lze přeložit i jako class, je v tom nějaký rozdíl?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zde pochopitelně překládáte z angličtiny do češtiny, takže CLASS nikam nacpat nelze. Ptáte-li se, jestli by jiná anglická věta (I AM IN THE FOURTH CLASS) znamenala něco jiného, přestože by se asi taky dala přeložit stejnou českou větou, tak já bych řekl, že ano, alespoň v americké angličtině. Místo čtvrté třídy ve smyslu školního ročníku by to byla třída, která třeba přijde na řadu jako čtvrtá, nebo by to bylo sdělení o nějaké klasifikaci (zde kvůli sdělení v první osobě o klasifikaci lidí) do mnoha, alespoň čtyř, tříd jako typů, a mluvčí patří do čtvrté z těch tříd. Nemusí se to nutně týkat kvality, ve smyslu o tři úrovně horší než prvotřídní. Bez kontextu bych větu I AM IN THE FOURTH CLASS vůbec nepochopil, kdežto I AM IN THE FOURTH GRADE ano.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Hlavni rozdil je zemepisny. Vyuziti tech slov v americke anglictine popisoval uz nueby. Praxe v Britanii je spis opacna. V zpetnim prekladu bereme uz dlouho oboje.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.