1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Du må ikke gå på mattene."

"Du ikke mattene."

Translation:You must not walk on the rugs.

September 24, 2015



Could anyone explain the context here? I didn't understand the sentence...


Perhaps they are rugs in a shop and the owner doesn't want them dirtied by walking on them.


i prefer to imagine some strange recluse who collects rugs, displays them on the floor, and has people over to see them but doesn't let anyone step on the rugs, causing much distress.


steps on rug and falls into trap door


it means something like don't walk on the rugs or you may not walk on the rugs or it is not allowed to walk on the rugs


This makes me think of visits to old stately homes (eg National Trust properties in England) where you can follow a route through the house, but you must not step off the path. You certainly must not walk on the rugs!


So if 'The Food' is maten, is 'The Rug' matten? Doesn't this confuse people?


the vowel 'a' is long in maten and short in matten.

For some non-American English varieties maten sounds similar to 'martin' (not sounding the 'r') whereas matten is similar to 'mutton'

Lykke til!


you pronounce it a bit different. you put extra stress on the 'tt' in matten. like tak(roof) and takk(thanks)


Thank you so much!


What's the difference between et teppe and en matte?


et teppe is a carpet, and en matte is a rug.

anybody who know better, feel free to either confirm or deny.


I wrote 'You should not go on the rugs' and it wasn't accepted. Does 'Må' only refers to 'Must'?


"bør" = should


If that is the meaning then the english translation is wrong. The english "You dont have to" means "you may choose not to". Correct would be "Do not..." or "you may not..." or "you must not..."


The Norwegian sentence is ambiguous, and can have both meanings.


is there a difference between a rug and a carpet?

i cant possibly the only guy who doesnt know the difference. that and the difference between a duvet and a blanket :/


For me, a carpet would normally cover the whole floor of a given room and be attached to it so that it doesn't move. A rug would be a floor covering smaller than the room and could be moved.


And I would think of a duvet or doona as a down or synthetic filled bed cover, whereas a blanket is just a single layer of material.


why is the r dropped on gar


It's not really that the r is dropped, but here we have the modal or helper verb 'må', and after such a verb, your main verb, 'gå', needs to be in its infinitive form.


ok but what is the infinitive form?


"gå" is the infinitive form of the word. The infinitive form of a verb can be considered the "base" form. In English, if we think of the action "to walk", "walk" is in the infinitive form. If we get rid of the "to" part, then we have what is referred to as the "bare infinitive" or "zero infinitive" - the base form of the verb all by itself.

å gå - to go / to walk - infinitive form går - goes / is going / walks / is walking - present tense gikk - went / walked - past tense har gått - has gone / has walked - present perfect tense


Thanks well said


A carpet or a rug is interchangeable in American English. En matte should be the same meaning.


Not where I'm from (midwest). Carpet is wall to wall. Rug is either a throw rug or an area rug.


That is my famous skunk butt rug. Very expensive.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.