1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Do you miss me tonight?"

"Do you miss me tonight?"

Traduction :Est-ce que je te manque ce soir ?

November 5, 2013

56 messages


https://www.duolingo.com/profile/Chambar

J'entends "did you miss me tonight?", au ralenti j'entends"do you miss me tonight?", je suis le seul?


https://www.duolingo.com/profile/Shiryusan

Vous n'êtes pas le seul ! J'entends aussi "did you miss me tonight?" à vitesse normale.


https://www.duolingo.com/profile/GaelleDauz

Non, la voix dit bien "did".


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Je le signale !


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Juste pour information : le problème de prononciation n'est toujours pas résolu.

Et maintenant je saurai qu'il faut davantage faire confiance au texte qu'aux paroles ("Les paroles s'envolent, les écrits restent.", logique !).


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

no you are not alone, me too, i hear did you miss tonight!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Rodolphe250292

Moi aussi, à croire que c'est fait exprès


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Do you miss me tonight? / Est-ce que je te manque ce soir ?

Pour bien comprendre cette tournure de phrase, il faut remplacer "miss" par "être en manque de".

Do you miss me tonight? = Est-ce que tu es en manque de moi ce soir ? = Est-ce que je te manque ce soir ?

Petite réflexion :

Si on dit "Est-ce que je vais te manquer ce soir ?", c'est qu'on n'est pas encore parti. Et si on dit "Est-ce que je t'ai manqué ce soir ?", c'est qu'on est déjà revenu.

Par contre, avec la phrase "Est-ce que je te manque ce soir ?" (au présent de l'indicatif), c'est qu'on n'est pas présent physiquement. D'après moi, cette question ne peut donc être posée qu'au téléphone ou par SMS...


https://www.duolingo.com/profile/cun10009

Merci pour les explications car en effet j'ai toujours trouvé cette tournure de phrase un peu bizarre. Je garde ta méthode comme un moyen mnémotechnique. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/GilbertMil

T'ai je manqué ce soir n'est pas accepté!,,,


https://www.duolingo.com/profile/jean-louis894859

Tout comme Chambar!


https://www.duolingo.com/profile/Michel-Andre

me manquez vous ce soir ????


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Je pense que "Me manquez-vous ce soir ?" = "Do I miss you tonight?". Les verbes "manquer" et "miss" sont inverse.


https://www.duolingo.com/profile/didierbata

"T'ai-je manqué ce soir" né devrait il pas être accepté?


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

"T'ai-je manqué ce soir ?" est le passe. Une traduction serait "Have you missed me tonight?" ou "Did you miss me tonight?".


https://www.duolingo.com/profile/clapero1616

la traduction française correcte de cette phrase qui n'a vraiment rien à voir avec une quelconque concordance des temps en anglais est : t'ai-je manqué ce soir ?


https://www.duolingo.com/profile/Hortense632104

J' entendu aussi "did"


https://www.duolingo.com/profile/Riadino

Je trouves la phrase bizarre! Je ne l'ai jamais croisé dans ma vie. En général, on dit : je vais te manquer, ou est ce que je te manquerai, mais, est ce que je te manque ce soir... jamais vue


https://www.duolingo.com/profile/jardindelimoge

Riadino. La bonne façon de le dire est en effet " est-ce que -JE- te manque ce soir" = -JE- manque à la personne. "-TU- me manque" = la personne -ELLE- me manque. La plupart des personnes confondent ces deux formulations. http ://francaisavecpierre.com/arrete-de-commette-ces-5-erreurs-en-francais-3/ http://bdld.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?=2719


https://www.duolingo.com/profile/jardindelimoge

Riadino. Complément : en anglais on inverse ces deux formulations. Quand on veut dire que qqun, qqchose manque, c'est le sujet -JE- qui agit: j'ai le manque de toi: -I- miss you = en français " -tu- me manque" https//forum.duolingo.com/comment/379674/Tu-me-manques. C'est pour ça que certains francophones confondent les deux formulations ils utilisent un anglicisme.


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

je manque, tu manqueS, elle me manque....


https://www.duolingo.com/profile/Soussou923921

Vous ai je manque ce soir ? Ca devrait etre approuve selon moi


https://www.duolingo.com/profile/piazzafr

quelle est la différence entre je vous manque ce soir ? ou je te manque ce soir ? en anglais


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Si Duolingo a refusé l'un des deux et accepté l'autre, signalez-le leur.


https://www.duolingo.com/profile/piazzafr

merci de votre réponse effectivement il n'accepte pas vous


https://www.duolingo.com/profile/fmberne

OK, je signale


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Aucune. Le tutoiement n'existe pas en Anglais (sauf en vieil Anglais, en fait)


https://www.duolingo.com/profile/GaelleDauz

Aucune à ce que je sache


https://www.duolingo.com/profile/ginette46

si on veut être poli en français, on utilise le vous


https://www.duolingo.com/profile/marieclaude16

Cette question suppose qu’on se trouve entre amis, d'où pour moi le tutoiement


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Cette interprétation n'est pas fausse, mais il est vrai que certaines personnes vouvoient leurs amis/parents...


https://www.duolingo.com/profile/AlainLeroy1

Tai je manque ce soir incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/fmberne

Oui, pour être correct, ce devrait être : "T'ai-je manqué ce soir ?


https://www.duolingo.com/profile/monchipster

J'ai écrit "T'ai-je manqué ce soir" et cela a été incorrect


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Ce serait "Did you miss me to night". Grammaticalement correct, mais un peu bizarre : un temps du passé avec un marqueur de temps du présent....


https://www.duolingo.com/profile/Pegasus54

T'ai-je manqué ce soir? est tout -à-fait correct


https://www.duolingo.com/profile/franmo12

13 nov.2017,ils ont certainement corrigé la prononciation. On entend bien do et non did. ..


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Je ne suis pas d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

on 12/12/2019 i hear: did you....


https://www.duolingo.com/profile/gayet12

t'ai-je manqué est interrogatif et donc juste... je t'ai manqué ? est utilisé verbalement et le ton souligne l'interrogation mais impropre .


https://www.duolingo.com/profile/Menette42

j'entends "did you miss me tonight ?" également


https://www.duolingo.com/profile/ngl15Yvu

à vitesse normale , la gourdasse dit bien " did you miss me "


https://www.duolingo.com/profile/Sadpat1

On entend bien "did you...." en vitesse normale et bien "do " au ralenti !!!


https://www.duolingo.com/profile/JEANNOT332646

elle dit toujours did


https://www.duolingo.com/profile/sylvia2306

20 12 2019 j'entends did...


https://www.duolingo.com/profile/ROGEZLaurent

est ce que je vais te manquer ce soir ( ça c'est correcte)


https://www.duolingo.com/profile/ROGEZLaurent

je t'ai manqué cette nuit ( c'est du français!!) ou alors Est-ce que je te manque la nuit!


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Est-ce que je te manque ce soir/cette nuit? est la bonne traduction Je t'ai manqué cette nuit? = I missed you tonight? Est-ce que je te manque la nuit? = Do I miss you at night?


https://www.duolingo.com/profile/Flo_Momo

Je ne veux pas faire le rabat joie mais c'est l'inverse avec miss : "Je t'ai manqué cette nuit? = YOU missed ME tonight?" et "Est-ce que je te manque la nuit? = Do YOU miss ME at night?" Soit dit en passant, j'entends aussi "did you miss me tonight?" à vitesse normale, qui pourrait s'interpréter comme "est-ce que je t'ai manqué en début de soirée?" (ex : personne arrivée en retard, etc...)


https://www.duolingo.com/profile/Edern3

Seras tu en manque de moi ce soir ? Semble beaucoup plus correcte comme traduction


https://www.duolingo.com/profile/arniniardesbig

son : "did you..." , écrit "do you...". le problème n'est toujours pas réglé après 2 ans .....

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.