"My father is the director."

Překlad:Režisér je můj otec.

před 3 roky

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/Nikita9111

Prelozila jsem: "muj otec je reditel" a neuznalo mi to. Ja si za svym prekladem stojim.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 8

To byste prekladala vetu 'my father is A director'. Jak tam mate to THE, tak je jen nekolik moznosti, jak to spravne prelozit. Bud 'muj otec je TIM reditelem', nebo ' reditelem je muj otec'. Posunutim reditele na zacatek je v CJ jasne, ze se bavime o konkretnim rediteli a ne, ze posluchaci sdelujeme, cim je nas otec, ale to, ze sdelujeme, ze reditelem ceho je nas otec.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vindy13

Pokud v odpovedi pouzivate slovo 'reziser' ale toto slovo neni v nabidce, ze ktere mame vetu poskladat, pak jsem opravdu vasi odpovedi zmaten.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Jaky to byl typ cviceni?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Vindy13

Nahore je veta v anglictine a dole vyber slov, ze kterych se ma preklad slozit. Pokud mi po slozeni vety nabidnete alternativni reseni, kde se nachazi slovo, ktere v nabidce slov dole neni, pak jsem skutecne dle navodne otazky 'zmateny'.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

To bude softwarova chyba. V inkubatoru to resit nemuzeme, ale muzeme upozornit vyvojare na to. To by ale chtelo screenshot. Kdyby se to opakovalo, s touhle vetou nebo s jinou, muzete prosim udelat screenshot, dat ho na imgur nebo podobnem serveru, a dat nam na to odkaz? Omlouvam se za komplikovany postup, ale jinak to dopatrat asi nepujde.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/TeryPoky
TeryPoky
  • 15
  • 14
  • 11
  • 7
  • 6

Můj táta je režisér mi to neuznalo :(

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Tam jsou dve chyby. Jednak je jina uroven formality nez v original. Vazneji problem je ale ze originalni veta ma uplne jinou funkci nez vas preklad. Vy tady vysvetlujete jake ma zamestnani vas otec. To by bylo ale "my father is a director" v anglictine. Urcity clen tady znamena ze popisuje jakou ma roli v konkretnim filmu/divadelnim predstaveni/podniku/atd. To se asi jinak cesky neda vyjadrit nez posunutim slovo "režisér" na zacatku vety.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JanBeu

Režisér? Snad ředitel. Jste neslisely hlasku "director of S.H.I.E.L.D.? Pochybuji ze by Tony Stark hledal rezisera z shield

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Oba významy jsou správné, a oba bereme. Hláškami se tady řídíme pramálo.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/KaczenkaFalco

Neslisely :-D oh god!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Hafik14
Hafik14
  • 25
  • 11
  • 5
  • 1175

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ano, proč vysvětluje bobek v odpovědi pro TeryPoky

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.