"That kind of thing happens often."
Translation:Slikt skjer ofte.
Depends on which part of town you are in. East end of Oslo would have dominance of SHlikt, while the classy west end would have a clear "slikt" (emphasis on the "i"). In order to make yourself more likely to be understood, go with "Slikt". However, on the west coast of NORWAY (not Oslo), most would say SÅNN skjer ofte/SÅNT skjer ofte.
Not sure why the solutions show "Slike ..." and "Slikt ...". The former is plural, which (in my understanding) make the sentence mean "Those kinds of things...", the latter is neutral when "ting" is a masculine noun. I guess that this is a long winded why of asking why does it consider "Slik skjer ofte" as having a typo and suggesting the aforementioned solutions.