"My mother does not allow shoes in the house."

Traduzione:Mia madre non permette le scarpe in casa.

4 anni fa

20 commenti


https://www.duolingo.com/ChiaraSco

La traduzione : "mia madre non permette le scarpe in casa" e' letterale, non corretta in italiano. Lo specifico verbo di comando "permettere" regge una secondara di tipo oggettivo, la quale deve essere costituita da un verbo o un'azione. Citando Treccani: "Quanto alla griglia argomentale, i verbi della frase matrice hanno per soggetto un costituente rappresentante un essere umano (in questo caso specifico caso "mia madre") e per oggetto un costituente rappresentante un processo" (in questo specifico caso quindi il processo sara' l'uso delle scarpe e non le scarpe)

http://www.treccani.it/enciclopedia/frasi-oggettive_(Enciclopedia_dell'Italiano)/

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Galax99

La frase corretta potrebbe essere anche : "Mia madre non permette che in casa si usino le scarpe" , non so se in inglese si "usi" tradurre con la stessa frase pubblicata in questo esercizio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

io ho tradotto con il letterale ma secondo me più corretto "mia madre non ammette scarpe in casa" .. ma mi ha segnato errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Giusto!, alla prossima segnalo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giusva90

Stessa cosa per me, dato che usando il verbo permettere la frase tradotta letteralmente non è corretta in italiano ho usato ammettere ma mi ha segnato errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SusiCuccurullo

mia madre non consente le scarpe nella casa

è una traduzione ugualmente corretta. Consentire è sinonimo di permettere.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carmenvinau

La frase non è corretta neanche in inglese."COLLINS,how to use English" says: "ALLOW"is followed by an object and a "TO" infinitive. (If you ALLOW someone to do something, or LET someone do something, you give them permission to do it ).--"We allow the children to watch TV after school"---You can say that people ARE NOT ALLOWED TO do something, or that something IS NOT ALLOWED.---"Visitors are not allowed to take photographs in the museum / Dogs are not allowed in the gardens".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/albertowarriors

fuck you bitch

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marco.baldo.ve

Secondo me è giusto anche "mia madre non permette le scarpe in casa", è corretto in italiano.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LunaCrescente-66

figuriamoci! Io sono stata corretta perché ho scritto "a casa" invece di "in casa"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Zagoma

scusate ma mamma o madre è la stessa persona?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/raffaella644338

traduzione letterale, ma senza significato in italiano

1 anno fa

https://www.duolingo.com/vermeil51

in italiano si dovrebbe dire : mia madre non permette di portare le scarpe a casa, o in casa. Certamente "in casa" sarebbe giusto come complemento di stato in luogo, ma in italiano si dice più frequentemente " a casa" : a casa faccio quello che voglio, a casa mia c'è un gran disordine , a casa vogliuo stare comodo. Comunque " bin casa " è più corretto da un punto di vista grammaticale.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/vermeil51

non è corretto dire mia madre non permette le scarpe.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/iris751670

we cant say "mamma" in italian?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/danilafran4

Perché no "mamma"?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

perchè shoes senza articolo?

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/PAOLA3186

concordo con l'ultimo commento. traduzione sbagliata in italiano

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Percy60024

Ma "mia madre" non è una "she", ossia una terza persona al singolare, quindi non sarebbe "allows"?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Percy60024

Secondo me state sbagliando perché "My mother" è una terza persona, né la prima, né la seconda, ma la terza "she" !!!

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.