Hala = father's sister
Teyze= mother 's sister
Amca = father's brother
Dayı = mother's brother
Enişte = uncle by marriage
Yenge = aunt by marriage
I have only just answered this question - (13/12/2018)
Amazing answer & clarity of family members terminology.
I liked your post ^ & awarded you a lingot.
Thank you! You are very kind! :)
Many thanks for this clarification
Halam is sister of father or mother...? I think maybe it is different from it's meaning in english
And also for dayim...? Can you explain all of them : the brother and sister of father and mother each...
Halam is sister of my father
Can we say teyzem denizda instead of halam ?
Yep, it depends if it is your mother's sister or your father's sister :)
why " tayzam denizde" is wrong .
in English aunt has the meaning of " hala + tayze"
why my sentence " tayzam denizde" is wrong???
Because maternal aunt is teyze, not "tayza" or "tayze".
both "Teyzem denizde" and "Halam denizde" are true, and accepted.
Why can't I use yengem? In English, we make no distinction between hala, teyze, and yenge, so in a contextless sentence like this, why can't I just pick one?
yenge= amca or dayı's wife
Why not hablam kumsalta??
Not quite sure what "hablam" is, but kumsalda would mean "at the beach".
Kumsal is beach, that is not necessarily sea.Beach could be at a lake. Deniz is the sea
Teyzem denizde was not accpeted. I wonder why? When we do not know whether paternal or maternal aunt is mentioned, either one should be accepted.
I don't understand why it considers it wrong. I can accept it as wrong just in case it is specified which part of the family (father's or mother's side)