1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Koch die Nudeln selber."

"Koch die Nudeln selber."

Translation:Cook the noodles yourself.

January 4, 2013



What is the difference between 'selber' and 'selbst' ?


They're the same thing. "selber" is more colloquial, though.


They're not interchangeable in all cases though, are they? I was just in a very helpful thread about 'selbst,' (something to the effect of "Selbst ich trinke Milch"). Could you swap that with "selber" for the exact same effect?


No, not in that context; that’s true.


How would be: Cook the pasta on its own (separately)? Cause that's how I apprehended this sentence.


"Koch die Nudeln getrennt" or "Koch die Nudeln separat".


apprehended is to have caught a person most likely someone who has done something wrong like a thief. Comprehended is what I think you were going for.


Apprehend also means "to understand or percieve". Its not the most common use of the word, but it does fit


The suggested translation for selber is "yourselves", but it didn't take that... Thus far I'm ignorant about the imperative, but would the plural version be "Kochen die Nudeln selber"?

  • Koch die Nudeln selbst/selber. (informal, addressing one person)

  • Kocht die Nudeln selbst/selber. (informal, addressing more than one person)

  • Kochen Sie die Nudeln selbst/selber. (formal, addressing one or more people)


Christian, your explanations are always so helpful--thank you! Can you explain why, in the imperative, the pronoun is used in the formal form? As an English speaker, I understand the du and ihr being dropped, but why is the Sie retained?


I think when sticking with the formal, part of the formal is keeping the Sie. Maybe kind of like saying Mr. or Mrs. when speaking with someone in a position of higher authority.


I'm guessing because it's not a second person verb form grammatically - those often behave differently in other languages.

For example, English just uses the verb with second-person imperatives ("Sing!") but uses a different construction with first-person ones ("Let's sing!"), which includes a pronoun ("us").

Or Marie-Antoinette's supposed phrase "Let them eat cake!" which also used a pronoun ("them") in a sort of third-person imperative.


difference between "Koch dir die Nudeln" and "Koch die Nudeln selber"?

And what do you call this: Da-bei, da-zu, wo-von, da-mit, etc?


Koch dir die Nudeln! = Cook the noodles (for yourself)!

That is, you are the person who is benefitted by the cooking -- I am asking you to cook them not for anyone, but for yourself.

Koch die Nudeln selber! = You cook the noodles! / Cook the noodles yourself!

That is, I am saying that nobdy else is going to be doing the cooking, so if you want noodles to be present, it's you who is going to have to do it. (The noodles could be for you or for someone else.)

You can even combine them: Koch dir die Nudeln selber! Indicating that if you want there to be noodles for you to eat, then you will have to cook them, because nobody else will cook the noodles for you.

I don't know what the words like damit, womit are called.


Sehr hilfreich ! Vielen Dank!


The Da- and Wo- words are called Da/Wo compounds


My understanding is that it's because there really is no imperative form for Sie (formal you singular and plural), so the Sie must be present.


there really is no imperative form for Sie (formal you singular and plural)

Yes; technically it's a subjunctive rather than an imperative. Like "Long live the King!" or "God save the Queen!" in English.


or "Koche die Nudeln selber"


Sehr hilfreich


Thanx so much, your explanation is really useful, but I wonder as well is the retaining of Sie in the formal form means the politeness or what, or can I just drop it ?


If you are using the Sie form of the imperative the Sie has to be there.

There is, as ever an exception, when you don't write Sie instead you put the verb (Infinitive) at the end of the sentence. This is used for recipes or (less often) with a list of several instructions. I think of this as there being an implied "Sie sollten..." then the instructions. Eg. a recipe to make a pot of tea might be Wasser Kochen. Tee in eine Tekanne einfügen. Kochendes Wasser auf den Tee eingiesen. Fünf minuten ziehen


Thanx so much !!!!!!!!


Do most verbs follow this pattern for the imperative?


I don't think the article is needed before pasta. I translated: "Cook pasta yourself." Duo wouldn't accept it.


It's not grammatically required, but if you leave it out, you're not translating the given German sentence anymore.

  • Koch selber Nudeln! (Koch Nudeln selber!) = Cook pasta yourself!
  • Koch die Nudeln selber! = Cook the pasta yourself!


I gather the context for such a sentence could be after a brother asked his sister to cook the noodles. "Cook the noodles yourself," she answers, and stomps out of the kitchen.


How would you say "Cook the noodles by themselves" (ie, separately from other items in the meal) ?


Interesting question. Die Nudeln an sich? Getrennt? I actually don't know and would like to know as well ^^


getrennt or separat sounds good to me.


Hmm, so "selber" having "er" in the end doesn't really indicate any gender here? As in, I won't say "Koch die Nudeln selbe" if it's a girl or anything like that? :D What kind of part of speech it is considered to be?..


That's right, the -er is not a grammatical ending here, at least not one related to gender.

Duden ( http://www.duden.de/rechtschreibung/selber_selbst_Pronomen ) calls selber a "particle" and an "indeclinable demonstrative pronoun".


Oh, goodness, thanks for the reply, I know all this already, but feel so happy to see how much progress I've made since 11 months ago^^


Is there no word to differentiate between pasta and noodles or is duolingo starting us off basically and they happen to both fall under a large food genre?


What, for you, is the difference between pasta and noodles?

I suppose you could use Teigwaren for "pasta" in the broader sense, but I think most non-specialists will treat them as one big happy category, whether they're spaghetti or penne or farfalle or whatever: it's all Nudeln.


What about Asian noodles?


What about them? I'd call them Nudeln as well - perhaps Reisnudeln if they're made of rice or chinesische Nudeln or something like that. There's also Glasnudeln (literally: glass noodles) which is something Asian.


German does have the word (die) Pasta which means specifically Italian pasta. However, I think it would mostly be seen on Italian restaurant menus, or in discussing Italian pasta dishes or products. The concept of noodles is a very old one in Germany, with a lot of their own types of noodles, so they haven't been quite as quick to adopt the word "pasta" as some other languages, like English. I've seen Nudeln used to describe a wide variety of noodles in German restaurants and cookbooks - including Italian pasta and Asian noodles in restaurants. So while I'm not a native speaker, I'd say translate it as "pasta" only if the original word is Pasta. If it says Nudeln, then translate it as "noodles."

I don't know if Duo accepts "pasta" as a possible translation or not; they might. If that's your only error in the sentence, then it could be the problem. That's just my thinking on general usage in the land and in the language, after 30 years of occasional living and traveling in Germany and Austria.


"Sudo koch mir die Nudeln." - "OK."


How would one say "Do the noodles cook themselves?"


Kochen die Nudeln sich selbst?


How would one say "Cook the noodles by themselves"?


Koch die Nudeln alleine!

Though that is ambiguous between "Cook the noodles by themselves!" and "Cook the noodles by yourself!".


Kann ich "Koch selber die nuldeln" sagen? Ist es richtig?


How would you say "Cook the noodles by themselves", as if you were telling someone to cook the noodles before adding any sauce or spices? Thanks


How would you say "Cook the noodles by themselves", as if you were telling someone to cook the noodles before adding any sauce or spices?

I'd suggest Koch die Nudeln alleine.

Or Koch die Nudeln getrennt (cook the noodles separately).

(Koch die Nudeln alleine could also mean "cook the noodles by yourself" -- i.e. without anyone else being present or helping you. Which is not the same as Koch die Nudeln selber "cook the noodles yourself" -- i.e. rather than delegating the task to someone else or expecting someone to do it for you.)


Awesome!! Thanks!!


Great comeback for "make me a sandwich"


I translated it as "Boil the pasta on your own", I wonder if there is a mistake.


I bet its your use of "boil". Im not sure if "kochen" can be used for boiling.


is "to boil pasta" a common term in english? you cook pasta, no? "kochen" also means "to boil", but english speakers wouldn't use boil in this case, i think.


Yes I would say boil the pasta or noodles just as much as I would say cook the pasta or noodles


i would use boil in a recipe or of it is unclear what meathod of cooking is to be used. If the person knows how you you usually cook pasta the you just say cook.

Kochen for english speakers is quite tricky as German has no seperae word for To Boil. The result is that sometimes you do not use Kochen to mean cook you must specify which cooking method will be used. In other situations Kochen works just fine meaning "to cook". You just have to learn this case by case.


I wonder that as well.


How can i give the same meaning using " von allein " ? thanks :)


Why can this not be "Cook the noodles for yourself?"


Because that would be "Koch dir die Nudeln selbst"/"Koch dir selbst die Nudeln." (note the additional "dir" .. "for yourself" )


I wrote "cook pasta by yourself" and it was marked as wrong, I was suggested "cook the pasta by yourself". I'm not a native English speaker, but "the pasta" sounds terribly awful to my ears. Is it common to say so in English?


If you're speaking of pasta in general, you could say "cook pasta." For example: "When I cook pasta, I always boil it too long."

But for this sentence, which sounds like someone has asked you to cook them some pasta, and you have refused, then you are referring to this specific pasta, and you say, "Cook the pasta yourself, lazybones!" or "Cook it yourself."


It would sound awkward to say it in English without the "the"


Why is, cook the noodles on your own, a wrong answer? Thank you


on your own means nobody else is present. cook it yourself says who does the cooking no matter how many pople are there.


"Myself", "yourself" or "himself", which is it?

Yourself was taken and it seems the most logical/common.


I got several meanings including himself and "itself." How does one know whether it refers to the subject or the object?


Granted we haven't gone over imperative, if it's like Spanish, the third-person without a subject means a command. So it's "(you) cook the noodles yourself(?)"...I think :p


Ja, du hast recht.


The imperative like everythng else is more complicated in German than in English or spanish.

But in this case, yes it is imperative.


On the topic of imperatives does German do the same thing French does where the first person plural imperative is equivalent to English "Let's [verb]"?


Yes. "Gehen wir los" =Let's go. But I get the feeling we use "let's" much more than in German, when often a normal (indikative) sentence "wir gehen los" is used instead, more as a suggestion that as a command.


How come selber isn't after the verb?


Why is the verb the first word and not the second? Does this not make it a question?


Nope, it's a command, imperative, instruction.


No, imperatives (commands) also start with the verb - as in English, for that matter.


What is wrong with "koch selberdie nudeln"? I am a little confused about placement of selbs(selber) in a sentence. I need someone help.


Well it's exactly the same word order as in English. In more detail: The sentnce is "imperative" (a command) so the verb comes first, then come the main nouns-here it's the subject "the noodles"- and then come the adverbs or nouns following a preposition-yourself is an adverb in this sentence.


Sehr hilfreich danke schöne But what about this sentence "was weiß ich selber night".? What about situation of words in this one? Why selber comes after ich?

[deactivated user]

    "You cook the noodles yourself."

    The "you" is implied enough for this to be accepted, or do you all think not?


    "Koch" is imperative (command)

    "Du kochst" would mean a statement that you described


    Your sentence looks like a normal statement.

    The German sentence is a command.


    shouldn't it be Koche die Nudeln selber"?


    Both are fine - see e.g. http://www.canoo.net/inflection/kochen:V:haben under "Imperativ".


    when does selber mean myself and themselves?


    By itself, it just means "self", but in context, it can be used for "myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves" depending on the subject.


    maybe we could translate "Nudeln" with "spaghetti"?


    No, I think it would be wrong. "Spaghetti" is a more narrow term than "Nudeln". In other words, the word "Nudeln" doesn't contain information about what type of pasta it is - spaghetti, macaroni, rice noodles...


    A good way to learn selber is to watch the video Selber Machen Lassen by Deichkind a few times.


    Then how would you translate "Cook those noodles yourself"? It was marked as a wrong answer


    I've added that as an alternative now; thanks.

    "those noodles" would be "die Nudeln" as well, of course.


    Why is" cook yourself the noodles " wrong. Please tell us


    "Cook the noodles yourself." means "I want you to cook the noodles. I do not want anyone else to do it. You have to do it, not anybody else. You have to do it yourself."

    "Cook yourself the noodles." means "I want you to cook the noodles, and then you can eat them. You are not going to cook the noodles for me, you are going to cook them for yourself."

    The German sentence Koch die Nudeln selber. means "Cook the noodles yourself."

    "Cook yourself the noodles." would be Koch dir die Nudeln.


    when your wife gets mad


    This page says "cook the noodles yourself" which is what I entered, but Duo said it's wrong and should be "Boil the noodles yourself"... But koch = cook, not boil, the method of cooking isn't specified. Sometimes Duo has some odd translations.


    kochen can mean to cook or to boil.


    I answered By yourself is wrong?


    Yes, it's wrong.

    "Cook the noodles yourself!" (Koch die Nudeln selber!) means that YOU should cook them, not anybody else.

    "Cook the noodles by yourself!" (Koch die Nudeln alleine!) means that you should cook them without any help, without anybody else participating in the cooking.


    I heard this as a question not a direct order. However if this is an order ( It has no '?') how then would the question be translated; Do you cook the noodles yourself?


    If it's a question (or a statement), you need the subject -- and the verb form has to be the normal indicative form, not the imperative form used for a command.

    So it becomes: Kochst du die Nudeln selber?

    Note the addition of du and the change of koch to kochst.


    Thank you Mizinamo, I understand the imperative and question differences now. Please have a lingot


    why is my response "cook the noodles yourself" marked wrong and the correct answer given as "boil the noodles yourself". And at the same time the correct answer given for this column is listed above as "cook the noodles yourself" SOMETHING IS WRONG HERE.


    Is pasta also the same as nudeln ! Or is there a difference


    Wait, spaghetti is not accepted?


    Is "selben" a valid form of "selber"? I imagine it would mean "to yourself".


    Is "selben" a valid form of "selber"?

    Yes and no.

    In Duo's sentence, selber is an adverb, which doesn't have any other forms.

    But there is an adjective selb- which means "same", which is essentially always used together with the definite article: derselbe Hund "the same dog", dieselbe Katze "the same cat", dasselbe Pferd "the same horse".

    But sometimes it's used alone, in which case it takes strong adjective endings, e.g. Selber Preis wie gestern? "Same price as yesterday?" = Derselbe Preis wie gestern? "The same price as yesterday?"

    And when the definite article contracts with a preposition, selb- is often written separately as well, e.g. am selben Tag "on the same day" for an demselben Tag.

    So selben and selber are both possible forms of the adjective selb- "same".

    I imagine it would mean "to yourself".

    No. That would be selbst -- also no inflection. Du gibst es dir selbst "You are giving it to yourself."


    Please lets establish, Nudeln. Is it noodles or pasta. I was always marked wrong when I translated Nudeln as Noodles. and now Duolingo says Nudeln is Noodles.


    koch die Nudeln VON ALLEIN ? it sounds weird, but should it work? ( from the previous lesson . selbst/von allein)

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.