Why not, "Aujourd'hui, il est lundi ?" I thought for time it is always "il est" and not "c'est". Does this only aply to hours and not to days? What about months and years?
"il est" is used with time: il est 8 heures
"c'est /nous sommes /on est" are used with days of the week, months, seasons and years: c'est/nous sommes/on est... vendredi, en mai, au printemps, en été/automne/hiver, en 2016.
How is lundi pronounced? The robot voice pronounces it as lance. Is that right?
It literally means "On the day of today." It's a contraction of 'au jour de hui," hui being an archaism meaning 'today.'
Michel Thomas explains that it is due to « hui » being a homophone with « oui ». It was too confusing to know whether people were saying "Today!" or "Yes!" so they made it explicit by saying which one they meant: "The day of today!" which eventually replaced « hui ».
I wish there was a "give cookie" option so as to properly congratulate you on this joke.
In Spanish, we have a similar expression, except it is separate words instead of just one word: "El dia de hoy," literally translated to English as "[on] today's date." I was curious, and it does turn out that they used to be separated in French as well. The expression "Au jour d'hui" is identical to the Spanish expression. I hope someday the Spanish expression gets merged too, cause it would be funny: "Eldiadehoy es Lunes" sounds super weird.
There seems to be a recent bug in the system for questions with "C'est + day of the week".
I have been marked incorrect for translating this sentence " Today it is Monday".
Previously I was marked incorrect for translating "C'est Lundi" as "It is Monday" with Duo telling me it should have been "It is ON Monday"
I hope that one of our busy moderators can look into and rectify this rather annoying problem for us!
We recently corrected a few translation mistakes, so here are the rules:
- Aujourd'hui, nous sommes/on est/c'est lundi = today, it is Monday
- Nous sommes/on est lundi = It is Monday
- C'est lundi = It is ON Monday.
Whenever "c'est lundi" is not preceded or followed by "aujourd'hui", the meaning of "c'" changes from an impersonal pronoun to a real subject referring to a specific event or occasion, just like "it is Monday today" and "it is on Monday" change from the impersonal "it" to the real subject "it".
Thanks Sitesurf :]
I am still a little unclear regards C'est Lundi when preceded or followed by "Aujourd'hui"
Above you say this translates to "It is Monday" but, in another message I received , you say that the word "it" is unnecessary in the english translation and shouldn't be used. Rather confusing as this seems to contradict what you have just told us!
Sorry, I don't get it. What was the other message about?
"Today is Monday" (which does not need "it") is the translation to/from "Aujourd'hui, c'est lundi".
"It is Monday" is the translation to/from "nous sommes lundi/on est lundi" (not "c'est lundi")/
"It is on Monday" is the translation to/from "c'est lundi" ("it" and "c'" represent a specific event/occasion)
Hi Sitesurf, your posting above, 1 day ago says:
" Aujourd'hui ,nous sommes/on est/ c'est Lundi" = "Today IT is Monday"
Yet in another posting, also 1 day ago [at the bottom of this thread] you say "IT" is not needed.
Duo marks us wrong for including "IT" in this sentence yet this is a very usual way of forming this sentence in the UK.
I am SO confused!
Please refer to my answer to you on the other sentence's thread. It was not the same sentence exactly.
What's wrong with "today it is Monday" and why, in French, is their a comma after 'aujourd'hui'?
In English "today" is the subject of "is" and you don't need an "it".
In French "aujourd'hui" is an adverb which is not used as a subject.
The exception is when the sentence has the word "jour" or "journée".
- Rule: Aujourd'hui, c'est lundi: c' is used to serve as the subject of "est".
- Exception: Aujourd'hui est un autre jour.