For french learners : the meaning of "Sucrer les fraises"
I think you know each word of this sentence, but the meaning may too obvious to be the real one. Google translate it by "Sweet strawberries" which is not the real meaning
It means "to be senile, very old, gaga".
Why ? Because when you become very old you have shaky hands like if you put suggar on strawberries.
Example ; "Depuis son accident vasculaire cérébral, il sucre les fraises Paul"
It doesn't mean that Paul has shaking hands, it means, he is very slow, don't understand everything, "Qu'il n'a plus toute sa tête" comme on dit en français
You will ask, "But how to say that Paul really sweet strawberries ?" It is very difficult if you keep this kind of sentence, we need to remove the first part or a french speaker will think to the "gaga" meaning. We could say "Paul met du sucre sur ses fraises"
I'm french and I didn't know this locution, actually I had never heard this expression before. But thanks, you both help french learners and french natives (there are so many locutions !) ;)
You're right, there is a lot of expressions of this kind, I will try to find some others and share them here.
A small correction: "Il n'a plus toute sa tête", not plu, which is the past participle of the verb pleuvoir ;)
For English learners (French native) how would you say that in English? "Paul has senior moments" ? That's what my dear Irish friend told to me ... (Just for fun, I feel fine thank you). Does anybody know other ways to say that? Thanks ...
From the Reverso site :
"Tout ce que je peux faire, en attendant de sucrer les fraises,.. ..c'est me payer des... Un..."
"All I can do whilst waiting for senility to set in is treat myself to some... to a..."
"Un autre sucre les fraises à Buenos Aires."
"Uh, one's drooling in his applesauce down in Boca."