"Je regarde la télévision locale."

Tradução:Eu assisto à televisão local.

September 25, 2015

19 Comentários


https://www.duolingo.com/CaioCsar11

Acho que "assistir" também deveria ser aceito.

September 25, 2015

https://www.duolingo.com/jvrojasluiz

"Eu assisto à televisão local" é aceito.

December 14, 2018

https://www.duolingo.com/CassiaTati1

Eu coloquei "eu vejo a televisao local"e deu como errado

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/MariaAlmei638436

Atenção à gramática da língua portuguesa. Quando é usado o verbo "ver" ,a tradução correta é: "eu vejo a televisão local " e não " eu vejo à televisão..."

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/ferdiasantos

eu vejo a (sem assento no a, como aparece na correção) televisão local

October 20, 2017

https://www.duolingo.com/Ghraa1

Por que nāo posso abreviar televisāo, usando aoenas tv?

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

É que em francês também existe a forma abreviada "télé". Normalmente, aqui no Duolingo, a tradução leva em conta essa combinação de forma abreviada com forma abreviada. Se você achar melhor, pode sugerir a tradução com "tv" e ver o que os colaboradores pensam. Acho que, inclusive, tem um exercício em que "photographie" é traduzido como "foto", ou "photo" é traduzido como "fotografia", ou qualquer uma das outras combinações possíveis.

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/tolentino935480

"Vejo à televisão local", isto é português??

December 2, 2017

https://www.duolingo.com/EgidioIani

Reforço os comentários já publicados: assisto à televisão local. ... vejo a televisão local. Com assistir temos a crase, com ver não temos crase.

December 23, 2017

https://www.duolingo.com/Sessiz.Zarif

Pessoal, lembrem que na norma culta o verbo assistir tem diversas regências!

"Assistir algo/alguém" = acompanhar, assessorar. Exemplo: "Assisto o diretor no planejamento"; "Assisto a estudante durante o curso".

"Assistir a algo/alguém" = ver, observar. Exemplo: "Assisto à televisão"; "Assisto ao espetáculo"

Portanto, as formas corretas de traduzir a frase "Je regarde la télévision locale" são: "Eu vejo televisão local"; "Eu assisto à televisão".

Para mais informações:

https://www.conjugacao.com.br/regencia-do-verbo-assistir/

March 10, 2018

https://www.duolingo.com/EuniceTeix3

"Olhar" não implica atenção! Quando nos referimos à televisão (não apenas ao eletrodoméstico) temos de usar " ver" ou "assistir", porque requer atenção.

October 25, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

A tradução literal de regarder é olhar (sim, os dois verbos implicam atenção), mas esse verbo também é usado para se referir à ação de ser espectador de algo (TV, cinema, teatro) e, para esse contexto específico, não se diz olhar em português, mas sim ver ou assistir a. Portanto essas duas últimas traduções devem ser aceitas. Caso não sejam, reportem! :)

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/Juvandete1

creio que olhar implica atenção sim. Atravesse uma rua movimentada sem olhar na direção dos carros e verá o que acontece.

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/Viktor473430

Sabe o que eu acho? Como a frase se relaciona à televisão local, creio que a intenção é assistir à televisão local... ou não?

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/Dalva547767

Pode ser . Mas como não há um contexto , fica difícil .....

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/PauloGalva2

Em Portugal vemos televisão, a frase também pode querer dizer que a pessoa está mesmo a olhar para ela...

December 5, 2016

https://www.duolingo.com/LuizCarlos461063

Eu VEJO a televisão local. Deveria ou poderia ser perfeitamente aceita.

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/Vic.BR

Já é hora de o DL aceitar:
- TV (no PT)
- TÉLÉ (no FR)

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/wlademirmoreira

No Brasil usa-se tanto ver como assistir. A preposição "a" só é empregada quando a opção for por assistir.

August 17, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.