Da vs. dort?
Hallo an alle, I would like to know the difference between ''Da'' und ''Dort''? Danke.
Additionally to the other answers: Da can be used for abstract concepts like existence or time, dort only for location.
Etwas ist da: Something exists. It is here now. Or when pointing to an object: Something is over there.
Etwas ist dort: Something is over there.
Personally, I would use "da" for things that are a bit closer to you and "dort" for things that are a bit further away.
Maybe I can explain with an example: "Ein Auto ist da." and "Ein Auto ist dort." would both mean "A car is there.", but the car in the first sentence is a bit closer. Also, in this sentence "Ein Auto ist da." could also mean something like "A car has just arrived." AND confusingly (in my opinion) "A car is here." in the sense of it has only been here for a short amount of time. In a similar manner, if I said "Ein Mann ist da." it could mean "A man is here.", but also "A man is there." The first option would be more along the lines of "somebody is present", though.
I was always taught that "da" means "here" (close to me) and "dort" means "over there" (further away from me). Especially it works when translating from Czech and in this context it sounds very weird for me, when Duolingo suggests "there" as correct translation for "da". But maybe there is something wrong about my perception of English , as I would never say "The car is there" in the sence that it has arrived. And next there are some differences between "da" and "hier", for "da" can be used in more context as perfectly described Landsend above.