"April ends today."

訳:四月は今日で終わりです。

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Would ”4月は今日に終わる。” be correct?

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1618

「今日に」 is not common expression in Japanese as translation of "today" (as adverb). Usually, we simply say 「今日」, hence 「4月は今日終わる」 is a correct alternative.

3年前

https://www.duolingo.com/m.tastic
m.tastic
  • 25
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

Thank you :)

3年前

https://www.duolingo.com/jessie1717
jessie1717
  • 25
  • 13
  • 13
  • 9
  • 6
  • 5
  • 901

Could you please be so kind and explain to me what is difference between 終わる(終わります) and終わりです? Thank you for your answer in advance.

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

「終わる」is a verb, while 「終わり」is a noun. 「終わります」is a polite form of 「終わる」. 「終わりです」is a polite form of 「終わり」. All should be OK in this case. I feel the noun versions have a nuance stressing the end, while the verb versions are more neutral. It may come from the use of 「で」in the noun versions, though. 「四月は今日終わる。」 「四月は今日終わります。」 「四月は今日で終わり。」 「四月は今日で終わりです。」

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/6itY3
6itY3
  • 18
  • 7
  • 340

「四月末」にしたら「四月末日」と訂正された。

10ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。