"She is not a doctor yet."
Переклад:Вона ще не лікар.
27 коментарівЦе обговорення закрито.
2103
швидше навпаки, програма регулярно нечутлива не те що до фемінітивів, а навіть до паралельних прикметників жіночого роду (не приймає форми типу "ти особлива").
335
він - лікар, вона - лікарка. Будь ласка, вчить українську мову і внесіть зміни згідно вимог української. Навіть не чемно з вашого боку! І соромно за вас.
1498
Чому в даному прикладі використовуємо прислівник "yet" з основним перекладом "ще"? Адже є ще "else" і "still".
Тоді, який доречніше використовувати і в яких ситуаціях?
https://dictionary.cambridge.org/ru/грамматика/британская-грамматика/linking-words-and-expressions/yet Тут пояснюють, у яких випадках треба вживати yet, а коли це буде помилкою. Це обширна тема, почитайте. Щодо Вашого запитання - ось витяг із цієї статті:
Yet as an adverb.
We use yet as an adverb to refer to a time which starts in the past and continues up to the present. We use it mostly in negative statements or questions in the present perfect. It usually comes in end position:
Kevin hasn’t registered for class yet.
I haven’t finished my breakfast yet.
Has she emailed you yet?
Warning: We don’t use yet to refer to something that has happened. We use already:
She’s booked the flights already.
Not: She’s booked the flights yet.
We don’t use yet to talk about events that are continuing:
Elizabeth is still living in Manchester. She’s not moving to London till next month.
Not: Elizabeth is living yet … or Elizabeth is yet living …