1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "She was able to eat."

"She was able to eat."

Translation:Ella pudo comer.

January 4, 2013



she was able to eat.

to be able to : ser capaz de, poder. ella fue capaz de comer, ella pudo comer.

So you accept "lograr" but you dont accept "ser capaz de". Interesting when the whole definition os "being able to do smthg" is "ser capaz de hacer smthng".


It's best to report these issues using the "report a problem" button. The sentence discussions are meant to be about understanding the sentences.


I agree that based on dictionary definitions, it should accept poder (pudo/podía) or "ser (fui/era) capaz de". But lograr also has a definition of "to be able to" so that would seem OK too. Native speaker could give us a better answer of course.


Just a heads up–lograr also has the definition of "to attain" and "to achieve."


why not ella logro a comer?


Logró comer. Pudo comer. Fue capaz de comer.


ella lograba comer, seems reasonable.Is there any reason this shouldnt be accepted?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.