1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We went to the cinema."

"We went to the cinema."

Traduction :Nous sommes allés au cinéma.

September 25, 2015

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/NicolasCou7

Le prétérit peut-il se traduire en français par le passé simple ? Certes, ce temps est moins usité que le passé composé attendu ici, mais aurait-on pu traduire "Nous allâmes au cinéma." ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Oui, bien sûr. Pour des raisons que vous pouvez imaginer, Duo a voulu simplifier la vie des apprenants, en particulier les non-francophones, en décidant que puisque le passé simple n'était utilisé que dans les (beaux) écrits, on pouvait s'en passer.

Nous avons tout de même ajouté des variantes au passé simple, ici et là, mais pas partout. Donc, vous risquez de vous voir retoquer vos jolies traductions.


https://www.duolingo.com/profile/Dyst0nic

Nous avons été au lieu de nous sommes allés serait-il un erreur de français?


[utilisateur désactivé]

    Disons que ça peut passer à l'oral dans le langage courant. Mais c'est quand même bel et bien une faute de français. C'est "Nous sommes allés" qui est juste. "Nous avons été" ne s'applique pas à un déplacement mais plutôt à un ressenti. Nous avons été surpris ; déçus ; enthousiasmés ; ravis ; émus ; etc. La liste des exemples est longue... :) Ça fait référence à l'Etre en tant qu'état interne.


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Oui, en effet.


    [utilisateur désactivé]

      Exercice précédent : We went to my house, traduit PAR DL : Nous allions... Et pour cet exercice : Nous allions... refusé pour We went to the cinema. Il faudrait savoir. Un peu de cohérence serait bien venu...


      https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

      Le verbe "to go" est un verbe d'action ("dynamic verb").

      Donc, il peut se prêter à des variantes de formes verbales qui collent assez bien à nos temps français, ce qui n'est pas le cas des verbes dits "stative verbs".

      "we went to my house" exprime une action ponctuelle et isolée dans le passé, ce qui corresponde à notre passé simple (non utilisé par Duolingo) ou notre passé composé = nous sommes allé(e) s chez moi.

      Dans l'autre sens, l'imparfait "nous allions chez moi" exprime soit que c'était une habitude, soit que nous étions en train d'aller chez moi.

      • habitude = we used to go to my house - souvent remplacé par "we went to my house" + un adverbe quelconque pour signifier qu'il s'agit d'une action répétée (comme "usually" par exemple).
      • action en cours = we were going to my house, c'est-à-dire le passé progressif.

      [utilisateur désactivé]

        Merci. C'est ardu, mais on s'accroche... :)


        [utilisateur désactivé]

          Pouvez vous svp me suggérer un lien didactique qui permette de bien comprendre cette notion de state verb et dynamic verb avec les subtilités de conjugaison que ça implique ? Si vous avez ça, d'avance merci...


          [utilisateur désactivé]

            https://www.duolingo.com/profile/mpkouqKS

            Comment traduire alors nous allions au cinéma ?


            https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

            S'il s'agit d'une action en cours dans le passé : we were going to the cinema

            S'il s'agit d'une action répétée ou d'une habitude : we used to go to the cinema


            [utilisateur désactivé]

              Merci Sitesurf. Une question complémentaire. Comment traduire "nous allions" dans le sens de : "Nous allions au cinéma quand nous avons rencontré Marie". Merci de votre réponse.


              https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

              Avec le sens de "être en train de faire quelque chose quand quelque chose d'autre s'est produit", il vous faut le prétérit continu:

              • we were going to the cinema when we met Marie.

              https://www.duolingo.com/profile/Zecroum

              Bonjour, comment peut on dire "Nous allions au cinema" s'il vous plait ? Je pensais que le preterit pouvait se traduire par de l'imparfait mais il semble que non ou du moins pas dans tous les cas. Quelqu'un pourrait m'eclairer ? Le preterit peut être traduit comment et dans quelle cas par limparfait ou le passé composé ?


              https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

              Cela dépend de ce que vous voulez signifier :

              • s'il s'agit de décrire ce que vous étiez en train de faire à un certain moment : we were going to the cinema (passé continu)

              • s'il s'agit de décrire une habitude passée : we used to go to the cinéma (used to + verbe)

              • si vous ajoutez des compléments temporels qui indiquent une action répétée : every Tuesday, we went to the cinema (prétérit).

              Sinon, tout seul et sans contexte, le prétérit d'un verbe d'action exprime que cette action est passqée, ponctuelle et révolue. En français, le temps équivalent est le passé composé : we went to the cinema = nous sommes allé(e)s au cinéma

              Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.