"Unsere Eltern haben Berufe."
Translation:Our parents have jobs.
63 CommentsThis discussion is locked.
In Anchorage Alaska we got people from all across the U.S. of A living there for a few years before moving on. I frequently heard people say, "What racket are you in?" during conversation in the 70s. I understood it to be a friendly but impolite way of saying, "How do you skin people out of their money?". My dad would politely answer, and then would ask what the other did for a living. Similar to "What can I do you for, verses, what can I do for you?". The first way sounds like they are warning you that they are intending to cheat you in some way so beware, the second sounds more like an offer of assistance.
It is too loose. In this instance it may be because "Berufe" is a noun while "employed" is a verb; being able to recognize nouns versus verbs can be important (e.g. you should capitalize the first letter of German nouns). In any case, DUO checks to see that you know exactly what is what (although that gets a bit difficult when things get idiomatic.) As my piano teacher used to say "First you show me that you can play this music exactly as written...and then, if you have a good reason to, you may play it differently."
I agree with all that you've expressed above. We're not here to do loose translations and the exercises are not as random as they may sometimes seem. There is a method to it. I particularly appreciated the quote from your piano teacher. It expresses it all so well. Thanks.
"Employed" can mean simply occupied with some activity. I think this usage may date the person. I don't know anyone who uses the word this way, but there is the expression "gainfully employed," which means you have a job that pays. The expression acknowledges that one could be employed with some unpaid activity such as household chores.