"What else do you have?"
Překlad:Co máš jiného?
25 komentářůTato diskuse je zamčená.
Chtěl jsem jen říct že věty "Co máš dalšího?" a "Co máš jiného?" mají trochu odlišný nádech. "Co máš dalšího" je celkem neutrální (téma skončilo a chci vědět co bude dál, nebo v tom obchodě), zatímco "Co máš jiného" chápu spíš jako přerušení tématu ve smyslu "o tomhle se už nechci bavit, změňme téma". A zajímalo mě čemu z toho odpovídá ta anglická forma "What else do you have?" pokud to tedy angličané rozlišují (s tím že já bych dal přednost 2. výkladu).
Trosku jiny nadech to ma, ale ne az tak uplne, jak si to vysvetlujete. To 'next' by se dalo pouzit v jinem slovosledu. What do you have next - Co tam mas dal (to asi neni nejlepsi cestina, ale nejlepe to vystihuje vyznam. Tedy mirne preruseni, uz nechci koukat na tyhle boty, co mi ukazuje, ze si koupila a chci videt dalsi. What else do you have' je malinko nadsenejsi, libi se mi ty boty, co koupila a jsem cela dychtiva videt jeste dalsi. Ale vse se to odviji od kontextu a urcite by se nasel (v obou jazycich) uplne dlisny nadech techto vet.