"Ma tante s'était tue."

Tradução:A minha tia tinha se calado.

September 25, 2015

15 Comentários


https://www.duolingo.com/orleigar

A tradução: "Minha tia havia se calado" também é correta e como tal deve ser aceita.

September 25, 2015

https://www.duolingo.com/DaviCarvalho3

Nesta frase não é colocado o hífen, na frase anterior: Il s'était tu, tem o hífem "tinha-se calado"
A língua tem muitas armadilhas precisamos evita-las.

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/PereiraAntonio

"Minha tia tinha-se calado" foi aceito 13/03/2019.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/Lecarvalhos

"Minha tia havia se matado" Por que não foi aceito?

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/HelioLBS

Porque o correto seria "Ma tante s'était tuée". (Editado às 10h38 de 07/02/2016, seguindo correção de WarsawWill quanto à concordância de gênero do particípio por se tratar de verbo pronominal.)

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/Lecarvalhos

Sim, verdade. Depois de pesquisar um pouco acabei percebendo que havia diferença mesmo. Obrigado!

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/HelioLBS

De rien :D Realmente é fácil se confundir com esses particípios tão parecidos.

January 30, 2016

https://www.duolingo.com/ZIGA_DUO

o mais correcto é "minha tia tinha-se calado". deveria ser aceite e por isso reportei em 13/2/2016

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/carteira

Exatamente, o "se" tem de estar ligado ao verbo através do hífen, o problema que o Duolingo não conhece bem o Português( Brasil)

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/Regisllane

Tuer não é matar?

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/HelioLBS

Exato, mas o particípio passado da frase é "tue" (pronunciada [ty]), que é uma forma do verbo "taire", "calar". O particípio passado de "tuer" é "tué" no masculino e "tuée" no feminino.

February 7, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.