"Ma tante s'était tue."

Tradução:A minha tia tinha se calado.

3 anos atrás

14 Comentários


https://www.duolingo.com/orleigar

A tradução: "Minha tia havia se calado" também é correta e como tal deve ser aceita.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DaviCarvalho3

Nesta frase não é colocado o hífen, na frase anterior: Il s'était tu, tem o hífem "tinha-se calado"
A língua tem muitas armadilhas precisamos evita-las.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lecarvalhos

"Minha tia havia se matado" Por que não foi aceito?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/HelioLBS
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7

Porque o correto seria "Ma tante s'était tuée". (Editado às 10h38 de 07/02/2016, seguindo correção de WarsawWill quanto à concordância de gênero do particípio por se tratar de verbo pronominal.)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lecarvalhos

Sim, verdade. Depois de pesquisar um pouco acabei percebendo que havia diferença mesmo. Obrigado!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/HelioLBS
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7

De rien :D Realmente é fácil se confundir com esses particípios tão parecidos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ZIGA_DUO

o mais correcto é "minha tia tinha-se calado". deveria ser aceite e por isso reportei em 13/2/2016

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 92

Exatamente, o "se" tem de estar ligado ao verbo através do hífen, o problema que o Duolingo não conhece bem o Português( Brasil)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Regisllane

Tuer não é matar?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/HelioLBS
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7

Exato, mas o particípio passado da frase é "tue" (pronunciada [ty]), que é uma forma do verbo "taire", "calar". O particípio passado de "tuer" é "tué" no masculino e "tuée" no feminino.

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.