1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Meclisteki hiç kimseyi sevmi…

"Meclisteki hiç kimseyi sevmiyorum."

Translation:I do not like anybody in parliament.

September 25, 2015



"Mecliste hiç kimseyi sevmiyorum

why doesn't it work without ki, what is the meaning here?

i think we had a previous sentence without ki

okulda sütü içiyourum


See discussion started by Shahrazad26, It's not super clear to me either.


I actually had revised comments but still confused

Why do we need an adjective here so we must use ki, I thinks its alright without ki just like the sentence I mentioned

Any help to reveal confusion??


As is explained in the tips and notes, 'ki' can turn locatives into elements with an adjectival role. It is this alteration that allows 'mecliste' to modify (and therefore be directly applicable to) 'kimse'. Without 'ki', this connection would not exist and 'mecliste' would just be a plain old locative that could only be interpreted as referring to the subject.


Yes so I'm not sure if I'm correct but my impression is that without the "ki" it would mean that "I (now in the parliament) don't like anybody".


Why doesn't "hiç" imply "(not anyone) at all"? Since "kimse" already means "no one"


this is the case in turkish we should accept hic means never and always indıicats that the sentence is in negation case


in parliament i do not like anyone what is the difference in translation please. don't they mean the same thing


"In parliament I do not like anyone" sounds rather awkward in English.

However, there is another issue. "Meclisteki" modifies "kimse" and it forms the phrase "nobody in parliament." It is really impossible to separate it from what it modifies in English :)


As an addendum to this. I was confused by 'teki'. I thought it was this/that parliament rather than the. It's the first time I've seen this connection described as such. I'd like to learn more..


There is a skill dealing with that in previous levels; if you want more information you can read up on it there. I suggest you progress through the modules in order, and not jumping too far ahead :-)


Could you please explain more the formation of "meclis-te-ki" and "kimse-yi", and the way they are connented also? Thank you


Kimse-yi " (y)i is in the accusative because the verb sevmek (almost) always requires the accusative..


In the audio, the C in "meclisteki" sounds like a "zh" or like a French J, is that how it should sound?


'That' as an alternative to 'who' is unfortunately not accepted at the current time.


What would the sentence be in English if we leave out the "ki" in the Turkish sentence?


'ki' in meclis-te-ki indicates the word 'hiç kimseyi'. there is a connection between them. so you have to use it. that 'ki' is probably equivalent of 'that' relative. 'anybody (that is) in the parliament'


Yes, I read "ki" as "that". But notice that in English we didn't need the word "that".


yes we always need it. that 'ki' makes the noun the adjective.


Adjective to the noun nobody?


mecliste is a noun but meclisteki is an adjective that indicates the word 'hiç kimseyi'


I wrote "There is no one I like in the Parliament" but it was marked wrong. I suppose it id because I didnt use the "ki" formula


This would have a yok concept.


ı do not love no body in the parliament why is this wrong


Nobody/no-one is said in the positive. I like nobody. Anybody is said in the negative. I don't like anybody.


Ben de değil


is kimseyi in accusative here ?


I could understand meclisteki hiç şey as "parliamentary anyone", quite odd in English. Okay, but I am not much familiar with this kind of phrases. Mecliste hiç şey seems more familiar to me.


Actually I think, meclisteKI hiç kimseyi should be "anybody THAT IS in parliament" , but here it is shortened to "anybody in parliament". PS: I am sure that i didn't help you, but sometimes I share my
Useless ideas online :D


I can get a faint idea of 'ki' when I translate to Urdu, where the word wali is used, such as parliament wali, meaning those who are connected to the parliament. Another example of how I understand it is: In urdu it woukd be Militari wale koi bhi pasand nahi hai I don't like any military (type) or anyone having to do with the military.

Sadly my grammer is zero and to make up I search the five languages that i speak for similiar usage, all of which have influenced the turkish langiage or have been influenced. by Turkish But I could be wrong, here, way of the mark, so correct me


"I do not like anyone at the parliament" is wrong. Why?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.