1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi diris, ke mi volas la ver…

"Mi diris, ke mi volas la veron!"

Translation:I said that I want the truth!

September 25, 2015



Vi ne povas manipuli la veron!


Iuj regantoj kaj politikistoj kapablas kaj kutimas manipuli la veron. Foje la vero dependas de la vidpunkto


Mi pensas, ke li volis diri "Vi ne povas elteni/elporti/toleri la veron!" ("I want the truth!" - "You can't handle the truth!") sed malbone tradukis "handle".

Estas citaĵo el A Few Good Men.


Jes mi volis diri ĉi tio citaĵo


speciala agento Muldero


The mini lesson states: "Note: In English, sometimes part of a sentence is expressed in the present tense, even though the event actually takes place in the future. In Esperanto, both parts of the sentence are in the future tense, since they happen then. For example: Kion vi faros, kiam vi estos gepatroj? What will you do when you are parents?"

My question is: is it the same for the past tense? Should we have not "Mi diris, ke mi volis la veron!"? I wanted the truth in that point in time, which was in the past. In my opinion, the present tense would work if we had quote. For example:

Mi diris: "Mi volas la veron!"

In that case, the quote is stated as said in the past.

Any thought about this?


I want the truth, this is not a past action, but a current desir, an always valid demand.
If you say "mi volis la veron", then I understand that you no more want the truth NOW.


I read instead of veron- viron.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.