"Mi diris, ke mi volas la veron!"
Translation:I said that I want the truth!
8 CommentsThis discussion is locked.
The mini lesson states: "Note: In English, sometimes part of a sentence is expressed in the present tense, even though the event actually takes place in the future. In Esperanto, both parts of the sentence are in the future tense, since they happen then. For example: Kion vi faros, kiam vi estos gepatroj? What will you do when you are parents?"
My question is: is it the same for the past tense? Should we have not "Mi diris, ke mi volis la veron!"? I wanted the truth in that point in time, which was in the past. In my opinion, the present tense would work if we had quote. For example:
Mi diris: "Mi volas la veron!"
In that case, the quote is stated as said in the past.
Any thought about this?