Would this translation work too "I searched everywhere, but my coat was nowhere to be found"?
Seems odd to me, since nenie means nowhere, not anywhere.
Is "I searched everywhere, but could find my coat nowhere ." a reasonable translation?
The more natural translation would be: "I searched everywhere, but nowhere could I find my coat."
I agree. "but not anywhere could I find my coat" is the translation I would choose given the options the new interface offers.
Your answer is true (mine also uses it), but DL has not saved this alternate answer.
La ŝafisto havas vian mantelo, kaj notlibro, barbo, okulvitroj kaj sian kvincent steloj via prenis el li! Faru kiel fantamo sro. Detektivo, kaj malaperas.
What's the translation?
"Mi serĉis ĉie, sed nenie povis trovi mian mantelon."
Translation: I searched everywhere, but I could not find my coat anywhere.
shouldn't there be a "mi" again in the second sentence?
It would be common to include a second mi but it isn't necessary as mi is already implied due it being used in the beginning of the sentence.
This is the ONLY answer that DL can accept.
Couldnt both words work?
"Mi serĉis ĉie, sed nenio povis trovi mian mantelon."
Translation: I searched everywhere, but nothing could find my coat
I technically agree with you that both words work grammatically.
However, given what little context we have, and that we're supposed to choose the best fit, I think nenie sounds less awkward.
For this time, DL cannot accept various answers.
How can the Duo translation be the best fit? Clearly "... everywhere but nowhere could find my coat" is closer. If you leave out this comma in English, the subject is automatically extended to the second clause.
DL cannot accept alternate answers this time.
Isn't the literal translation: "I searched everywhere but was nowhere able to find my coat"?
It is true, but DL cannot accept alternate answers this time.
You can not look everywhere
I looked for everywhere, but I could find my coat nowhere.
Using "NOWHERE" is also CORRECT (there are no double negations), but DL still considered it WRONG. The database needs to be upgraded.
DL is wearing glasses of a horse (it closes its eyes, cannot accept alternate answers).
After multiple tries , I think this sounds good in Esperanto but awkward in English . Short of copying and pasting the answer I haven't gotten it right .
Why is 'ĉie' not both accusative subject of 'serĉis' and also implying direction, imo fairly paraphrased as "I went everywhere searching, but find it anywhere"?