Translation:I searched everywhere, but I could not find my coat anywhere.
Would this translation work too "I searched everywhere, but my coat was nowhere to be found"?
Seems odd to me, since nenie means nowhere, not anywhere. Is "I searched everywhere, but could find my coat nowhere ." a reasonable translation?
The more natural translation would be: "I searched everywhere, but nowhere could I find my coat."
Your answer is true (mine also uses it), but DL has not saved this alternate answer.
"Mi serĉis ĉie, sed nenie povis trovi mian mantelon."
Translation: I searched everywhere, but I could not find my coat anywhere.
It would be common to include a second mi but it isn't necessary as mi is already implied due it being used in the beginning of the sentence.
Couldnt both words work? "Mi serĉis ĉie, sed nenio povis trovi mian mantelon."
Translation: I searched everywhere, but nothing could find my coat
I technically agree with you that both words work grammatically.
However, given what little context we have, and that we're supposed to choose the best fit, I think nenie sounds less awkward.
How can the Duo translation be the best fit? Clearly "... everywhere but nowhere could find my coat" is closer. If you leave out this comma in English, the subject is automatically extended to the second clause.
Isn't the literal translation: "I searched everywhere but was nowhere able to find my coat"?
La ŝafisto havas vian mantelo, kaj notlibro, barbo, okulvitroj kaj sian kvincent steloj via prenis el li! Faru kiel fantamo sro. Detektivo, kaj malaperas.
I looked for everywhere, but I could find my coat nowhere.
Using "NOWHERE" is also CORRECT (there are no double negations), but DL still considered it WRONG. The database needs to be upgraded.
DL is wearing glasses of a horse (it closes its eyes, cannot accept alternate answers).