Translation:I searched everywhere, but I could not find my coat anywhere.
Why is 'ĉie' not both accusative subject of 'serĉis' and also implying direction, imo fairly paraphrased as "I went everywhere searching, but find it anywhere"? Ignore this ^
Edit: Why is 'ĉie' not both accusative subject of 'serĉis'? It seems like direction is also implied, having genuinely searched all the rooms, cupboards and cabinets.
nenie - nowhere, not anywhere
I'm not sure it's actually redundant. It carries the information that multiple places were searched and still it wasn't found. Yes, in this specific sentence, that information is carried in the previous clause, but it seems to me that the whole point of this sentence is to show a contrast between two Esperanto words, not to communicate an actual idea.
In a slightly different sentence, it's certainly not redundant:
- I looked for my coat, but I could not find it anywhere.
Perhaps the sentence should be revised
If you want my opinion (for the record, I see you did not ask), I don't think it should be changed - but either way, it's not happening any time soon since nobody is maintaining the course at the moment. The contributor program was dismantled on April 5, and I've yet to hear (as of today, June 2, 2021) that anything has been put in place to replace it for the Esperanto course.
In the original announcement, Duolingo promised to maintain all existing courses, so we wait and see.
No. If we were to write a rakonteton, then we can make either nenio / neniu fit. However, here on DuoLingo, 'ie' must be used. These translation exercises are direct. Now in our little story we might be searching for this coat and looking at a roomful of cabinets; "Mi serĉis ĉiujn, sed neniujn povis trovi mian mantelon. Ne unu el ĉiuj de la ŝrankoj enhavis mian mantelon." So to apply the sentence in your way, something extra must be done.
"Mi serĉis ĉie, sed nenie povis trovi mian mantelon."
Do you see my comment? If so, what do you judge from it.