"Il cuoio dell'uomo"
"The man's leather"?!? Isn't leather just prepped skin for product manufacturing?
Yes, it is. In this case, it means "the leather owned by the man". "di" can be used to show possessives. So, dell'uomo literally means "of the man", but intended to signify possession.
the word "pela" is used to refer to skin, though it is also used to refer to fine leather goods
I think hide makes more sense. "The hide of the man." Not in a literal sense.
Yes.The definition provided indicates skin, leather or hide. The man's skin makes sense.
If CUOIO also means skin, then why is the sentence "the man's skin" incorrect?!
Is the translation still saying "dell'"? In Italian, they combine common prepositions with the definite article. "dell'" is used before singular nouns both masculine and feminine. It is a contraction of "di il" or "di la" and means "of the". For masculine nouns that don't start with a vowel or "s" and a second consonant or a "z", you would use "del". For masculine nouns that start with "s" plus a second consonant or start with a "z", you would use "dello". And for feminine nouns that start with a consonant, you would use "della".
dell'uomo - of the man
dell'arancia- of the orange - il succo dell'arancia - the juice of the orange or orange juice
del ragazzo - of the boy
dello zoo - of the zoo
dello sport - of the sport or of sport. See Gazzetta dello Sport - the Newspaper of Sport
della donna - of the woman.