1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Lui mi fa indicare il piatto…

"Lui mi fa indicare il piatto sul menu."

Traduction :Il me fait indiquer le plat sur le menu.

September 25, 2015

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/mcd_maman

je crois que «montrer» serait aussi bon qu'«indiquer», non?


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

J'ai la même impression.


https://www.duolingo.com/profile/Kveldulv

Pareil, la traduction "Il me fait indiquer le plat sur le menu" n'est pas évidente, "Il me montre le plat sur le menu" m'a été refusé.


https://www.duolingo.com/profile/annemarie470188

Ou peut etre qu il lui fait ajouter le plat au menu.sur la carte!


https://www.duolingo.com/profile/Mamynelly

Dans cette phrase ci on dirait plutôt : "il me fait écrire le plat sur le menu" piatto veut bien dire plat ou assiette il me semble.


https://www.duolingo.com/profile/JacquesSep

Je trouve préférable le mot inscrire plutôt que indiquer.


https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

" Il m'indique le plat sur le menu" me semble plus correct en français que "il me fait indiquer" . Cette tournure de phrase paraît bizarre . A moins qu'il lui fasse indiquer avec son pied !


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Finalement, la phrase italienne signifie-t-elle qu'en tant que client, je dois indiquer sur le menu l'image représentant le plat que j'ai choisi, par exemple parce que je me suis mal exprimé, ma connaissance de l'italien étant réduite, ou bien que le restaurateur m'a ordonné, à moi qui suis son employé, d'inscrire le nom du plat sur l'ardoise qui sert de menu ?


https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

voilà encore une de ces phrases alambiquées....de DL


https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

m'a été refusé aussi " il me montre"....


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Cela me semble un peu normal si j'ai bien compris la phrase italienne ; en effet, c'est à moi de lui montrer ce que je souhaite commander et manger car lui (le serveur ?) ne le sait pas a priori... Et comme sans doute il ne comprend pas bien mon italien, il préfère faire confiance à ses yeux (qui suivent le bout de mon index !) qu'à ses oreilles !


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

tout à fait d'accord mais il me demande d'indiquer le plat sur le menu serait un peu moins lourd que " il me fait indiquer"


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

En effet, ce serait plus... "digeste" !


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bravo Rovolt , toujours à la recherche de la logique dans une phrase , et félicitations à maurofiorini pour la rectification . " Il me demande d'indiquer le ( nom du ..) plat sur le menu " est une scène recourante dans des restaurant fréquentés par les touristes .


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Une fois encore, à la lecture des commentaires, il est question de traduction. Ce n'est pas le but de l'exercice qui est d'apprendre l'italien. La vraie question c'est de savoir si nous comprenons la phrase italienne. Pour la traduction, chacun a sa petite idée...


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Phrase bien TRADUITE = phrase bien COMPRISE, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Chantal34563

Pas français votre traduction!


https://www.duolingo.com/profile/kiki1357

il m'indique le plat sur le menu !


https://www.duolingo.com/profile/PaulMeursault

dans cette phrase on utilise bien piatto et non pas cibo et pourtant dans le meme exercice cibo et piatto sont donnés pour le meme sens, merci de confirmer ou de modifier


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Après deux ans d'attente, je vais essayer de vous répondre -- sans garantie aucune -- en précisant que, d'après les exercices que j'ai faits dans DL, « cibo » correspond à la nourriture en général, aux aliments, alors que « piatto » doit sans doute correspondre à un plat particulier, quand il ne désigne pas simplement l'assiette (vide). Bonne continuation !

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.