"The cat is not human."

Překlad:Kočka není člověk.

September 25, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Ja nevim, ve clenech mam porad zmatek, ale nejak se mi nelibi ten urcity clen (the cat). Jakoby to znamenalo ze tahle konkretni kocka neni clovek, ale existuje jina kocka ktera je. Nemelo by to byt spis bez clenu, neco jako oznaceni druhu?


https://www.duolingo.com/profile/KristnaMol1

Já jsem to tedy pochopila tak, že se baví právě o nějaké určité kočce. Přeci jen, lidé kolikrát dělají z mazlíčků své děti. Proto se může stát, že uslyšíte, jak někdo někomu říká: "Nedělej z té kočky/psa/křečka/... člověka. Není člověk." V takovém případě, ač to není myšleno, že pouze tato kočka/ ... není člověk, se budete bavit o té kočce.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Uplne bez clenu nemuze byt. Kocky jsou pocitatelne. Interpretace ze se mluvi o konkretni kocce je mozna, ale neni jedina. Pokud to ale takhle interpretujeme, neni z toho citit ze by jina kocka byl clovek, jenom to ze o jine zrovna nemluvime.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

A jaký člen se použije máme-li na mysli nikoliv jedno zvíře (ať už konkrétní nebo nekokrétní), ale živočišný druh (kočka domácí, kočka siamská, ...)? Příklady: "Kočka je šelma", "Kočka patří do třídy savců" Díky


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Take urcity. Proto jsem psal ze ta interpretace ze jde o konkretni kocce neni jedina.


https://www.duolingo.com/profile/mkmk84

nemá být správněji: The cat is not a human?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To bereme take v zpetnim prekladu. Ale nerekl bych ze je spravnejsi. Anglictina ma v takovych pripadech tendenci pouzit pridavne jmeno tam kde cestina pouziva podstatne. Casto, jako tady, se tvarove nelisi tyhle formy. Jedine absenci clenu pozna clovek tady ze "human" je pridavne a ne podstatne jmeno.


https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

no tak nevím - ale celou tu dobu je mi na Duolingu - a i na HELP for ENGLISH - vtloukáno, že člen je důležitý Např. ( professional vs. a professional) nebo : (a human = člověk, ale POZOR : human = lidský). Z toho by vyplývalo, že překlad věty BEZ členu před human by zněl : Kočka není LIDSKÁ. Protože BEZ členu je human, jak uvádíte ve svém příspěvku - přídavné jméno ! Tak co s tím ?


https://www.duolingo.com/profile/FeitaJin

Ano, doslovný překlad by takto zněl "Kočka není lidská" a v angličtině se častěji používá právě přídavné jméno (jak píše jgstcd výše). Do češtiny to ale radějí přeložíme tak, jak je zvykem v češtině, tedy "Kočka není člověk".


https://www.duolingo.com/profile/EMA760650

Bohužel ten určitý člen je špatně vyslovován, je slyšet spíš A a ne The a určitě by víc sedělo u této věty neurčitý člen.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.