1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She touched the table."

"She touched the table."

Překlad:Ona se dotkla stolu.

September 25, 2015

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Jde pouzit i "dotykala"? Diky


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Domorodka žena říká, že z věty SHE TOUCHED THE TABLE by prodloužený nebo opakovaný dotyk rozhodně nevyrozuměla. A já bych zase nevyrozuměl jednorázový dotyk z DOTÝKALA SE STOLU. Jsem proti.


https://www.duolingo.com/profile/SarkaTum

Sáhla na stůl stále chybí :/


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

A kdyby to davalo smysl, tak bych to mohl prelozit s tim slovni spojenim "used to"? Nebo kdyz budu mit vetu: ,,Padal jsem z koně" (porad dokola), tak to mohu orelozit takto? ,, I used to fell of a horse." ? Prijde mi to ale teda trochu divne. Dekuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

She used to touch the table - ja bych to, aby to bylo cechovi srozumitelne, prelozila jako 'dotykavala se toho stolu'. Tedy, ze se pravidelne, vzdy kdyz k nam dorazila na kafe, sla dotknout toho stolu, protoze se ji libil na dotyk. nebo tak.

S tim padanim z kone (pozor je to OFF) by to nemuselo nutne byt porad dokola. Obcas se vam podarilo se prisat a nespadnout, ale padaval jste z nej, nez jste se to naucil. Nebo to vzdal.


https://www.duolingo.com/profile/TiZuz

preco: dotknut sa macky je ...a cat aj the cat a dotkut sa stola je len the table?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

uznava to oboji the/a


https://www.duolingo.com/profile/TiZuz

DAkujem, vcera mi to v istej odpovedi neuznalo, nemam screen, takze uz neviem presne kedy.


https://www.duolingo.com/profile/MilenaUhro

Ionescu by si užil.


https://www.duolingo.com/profile/PepaZdepa10

dotknula je podle me nespisovny preklad, melo by byt dotkla


https://www.duolingo.com/profile/Mirek341543

Dotkla se stolu chybí

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.